Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa zawartego w roku 1885 w Bobowie pomiędzy Rochus Meger urodzonego w Mirotkach zamieszkałego w Wollentalu, a Marianną Ottlewską urodzoną i zamieszkałą w Bobowie.
https://zapodaj.net/f466e923e17a0.jpg.html
https://zapodaj.net/c3dbfb44c6870.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Może doprecyzuję czego nie jestem w stanie odczytać z tego aktu.
1. Daty zawarcia związku małzeńskiego
2. zawodu Rochusa Meger, daty urodzenia w Mirotkach zamieszkałego w Wolentalu
3. Sohn de - imiona, nazwiska oraz zawody rodziców+ wohnhaft zu (zamieszkały w)[/b]
4. data i miejscowość urodzenia Marianny Otlewskiej (geboren den)
5. Tochter de - imiona, nazwiska oraz zawody rodziców
6. zawód, wiek oraz imię i nazwisko świadków
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Artur
1. Daty zawarcia związku małzeńskiego
2. zawodu Rochusa Meger, daty urodzenia w Mirotkach zamieszkałego w Wolentalu
3. Sohn de - imiona, nazwiska oraz zawody rodziców+ wohnhaft zu (zamieszkały w)[/b]
4. data i miejscowość urodzenia Marianny Otlewskiej (geboren den)
5. Tochter de - imiona, nazwiska oraz zawody rodziców
6. zawód, wiek oraz imię i nazwisko świadków
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Artur
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Witaj Artur !
Jest tak:
1. Daty zawarcia związku małzeńskiego - 14.2.1885
2. zawodu Rochusa Meger *- robotnik
daty urodzenia w Mirotkach - 12.8.1857, zamieszkałego w Wolentalu
3. Sohn de - imiona, nazwiska oraz zawody rodziców- zmarlych robotnika Johann i malzonki Marianna Zugowska , wczesniej ( za zycia ) zamieszkalych Karzennick
4. data i miejscowość urodzenia Marianny Otlewskiej (geboren den) 29.9.1859 Bobau
5. Tochter de - imiona, nazwiska oraz zawody rodziców- robotnika i chalupnika Franz Ottlewski i jego malzonki Marianna dd .. ke ( niestety nie widac tutaj nazwiska)
6. zawód, wiek oraz imię i nazwisko świadków swiadkowie chalupnik Nikodemus Krzykowski 34 lata
chalupnik Franz Ottlewski 48 lat .
* Tutaj nazwisko pana mlodego zapisane jest Meyer ( na podpisie Marianny- Meier)
Pan mlody i swiadek Ottlewski z powodu niepismiennictwa podkrzyzowali.
pozdrawiam Beata
Jest tak:
1. Daty zawarcia związku małzeńskiego - 14.2.1885
2. zawodu Rochusa Meger *- robotnik
daty urodzenia w Mirotkach - 12.8.1857, zamieszkałego w Wolentalu
3. Sohn de - imiona, nazwiska oraz zawody rodziców- zmarlych robotnika Johann i malzonki Marianna Zugowska , wczesniej ( za zycia ) zamieszkalych Karzennick
4. data i miejscowość urodzenia Marianny Otlewskiej (geboren den) 29.9.1859 Bobau
5. Tochter de - imiona, nazwiska oraz zawody rodziców- robotnika i chalupnika Franz Ottlewski i jego malzonki Marianna dd .. ke ( niestety nie widac tutaj nazwiska)
6. zawód, wiek oraz imię i nazwisko świadków swiadkowie chalupnik Nikodemus Krzykowski 34 lata
chalupnik Franz Ottlewski 48 lat .
* Tutaj nazwisko pana mlodego zapisane jest Meyer ( na podpisie Marianny- Meier)
Pan mlody i swiadek Ottlewski z powodu niepismiennictwa podkrzyzowali.
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Teraz jak piszesz , to faktycznie moze byc Klinn !
pozdr. bb
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/