Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

art83200
Posty: 9
Rejestracja: sob 07 maja 2016, 15:54

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: art83200 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa zawartego w roku 1885 w Bobowie pomiędzy Rochus Meger urodzonego w Mirotkach zamieszkałego w Wollentalu, a Marianną Ottlewską urodzoną i zamieszkałą w Bobowie.

https://zapodaj.net/f466e923e17a0.jpg.html
https://zapodaj.net/c3dbfb44c6870.jpg.html

Z góry bardzo dziękuję
art83200
Posty: 9
Rejestracja: sob 07 maja 2016, 15:54

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: art83200 »

Może doprecyzuję czego nie jestem w stanie odczytać z tego aktu.

1. Daty zawarcia związku małzeńskiego
2. zawodu Rochusa Meger, daty urodzenia w Mirotkach zamieszkałego w Wolentalu
3. Sohn de - imiona, nazwiska oraz zawody rodziców+ wohnhaft zu (zamieszkały w)[/b]
4. data i miejscowość urodzenia Marianny Otlewskiej (geboren den)
5. Tochter de - imiona, nazwiska oraz zawody rodziców
6. zawód, wiek oraz imię i nazwisko świadków

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Artur
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Witaj Artur !
Jest tak:
1. Daty zawarcia związku małzeńskiego - 14.2.1885
2. zawodu Rochusa Meger *- robotnik
daty urodzenia w Mirotkach - 12.8.1857, zamieszkałego w Wolentalu
3. Sohn de - imiona, nazwiska oraz zawody rodziców- zmarlych robotnika Johann i malzonki Marianna Zugowska , wczesniej ( za zycia ) zamieszkalych Karzennick
4. data i miejscowość urodzenia Marianny Otlewskiej (geboren den) 29.9.1859 Bobau
5. Tochter de - imiona, nazwiska oraz zawody rodziców- robotnika i chalupnika Franz Ottlewski i jego malzonki Marianna dd .. ke ( niestety nie widac tutaj nazwiska)
6. zawód, wiek oraz imię i nazwisko świadków swiadkowie chalupnik Nikodemus Krzykowski 34 lata
chalupnik Franz Ottlewski 48 lat .
* Tutaj nazwisko pana mlodego zapisane jest Meyer ( na podpisie Marianny- Meier)
Pan mlody i swiadek Ottlewski z powodu niepismiennictwa podkrzyzowali.

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
art83200
Posty: 9
Rejestracja: sob 07 maja 2016, 15:54

Post autor: art83200 »

Pani Beato, bardzo bardzo dziękuję :)

"malzonki Marianna dd .. ke ( niestety nie widac tutaj nazwiska) "
znalazłem przed chwilą informację, że być może chodzi tu o nazwisko Marianna Klinn.

Raz jeszcze dziękuję.

Artur
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Teraz jak piszesz , to faktycznie moze byc Klinn !
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”