Prośba o pomoc w tłumaczeniu KRUSZWICA, BYDGOSZCZ

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Karol31
Posty: 7
Rejestracja: wt 10 maja 2016, 09:12

Prośba o pomoc w tłumaczeniu KRUSZWICA, BYDGOSZCZ

Post autor: Karol31 »

Witam Państwa, jestem początkującym "genealogiem", czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktów moich krewnych?

Ja odczytuję to tak:

1.
Obrazek

niezamężna...ale nie wiem, co znaczy drugi wyraz "auswarterin"


2.
Obrazek

rozumiem tylko datę u góry ;)


3.
Obrazek

...durch seinem...Mili...????

4.
Obrazek


Odczytałem tylko to:
Kruszwica, 18 Sierpień 1880

......
......Franz Iglewski urodzony w Skotnikach Zabłotnych 20 Marz 1862 czyli w wieku 18 lata i 4 miesięc i 28 dni, jako katolik, zamieszkały w Kruszwicy, Syn.......Andreasa i Julianny z domu Ogrodowska, po mężu Iglewski, w Kruszwicy dnia 18 sierpnia tego roku o godzinie 8, zmarł........

Bardzo proszę Państwa o pomoc, ponieważ mój niemiecki nie jest aż tak dobry, żeby samemu to odczytać. Z góry dziękuję.[/img]
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

1. Aufwärterin - posługaczka
2. Bydgoszcz, 12 listopada 1918
Imię zawierającego małżeństwo ad 1 jest Joannes, tak musi również brzmieć obok napisane.
Naniesiono na zarządzenie Królewskiego Sądu Rejonowego w Bydgoszczy z 2 listopada 1918.
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) podpis nieczytelny
3.durch seinen Militairpaβ - na podstawie jego książeczki wojskowej
Pozdrawiam,
Wojciech
Karol31
Posty: 7
Rejestracja: wt 10 maja 2016, 09:12

Post autor: Karol31 »

Bardzo Panu dziękuję!!!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”