Witam.
W akcie 1430 moim zdaniem jest wymieniony Jonanes Gnis lub Gnisi.
Bardzo proszę osoby z większym doświadczeniem o pomoc.
Andrzej.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
Bardzo proszę o przetłumaczenie, (łacina)
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
"ex villa ..." = ze wsi,
a wcześniej: Stanisław Garjan [albo bardzo podobnie] civis Ra.... obywatel Ra[domiański]
Ślub zaś dotyczy dosłownie: inter Andream filium [puste miejsce na imię ojca] Kowal qum ...[?] Catharinam filiam Adreae Kurops [?] de eodem Wola Gołębinoska.
Tak to widzę. Zaznaczam, że jednak tego rodzaju pismo czytam słabo.
a wcześniej: Stanisław Garjan [albo bardzo podobnie] civis Ra.... obywatel Ra[domiański]
Ślub zaś dotyczy dosłownie: inter Andream filium [puste miejsce na imię ojca] Kowal qum ...[?] Catharinam filiam Adreae Kurops [?] de eodem Wola Gołębinoska.
Tak to widzę. Zaznaczam, że jednak tego rodzaju pismo czytam słabo.
Ostatnio zmieniony wt 10 maja 2016, 22:33 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbigniew