Bardzo proszę o przetłumaczenie, (łacina)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

AndrzejG

Sympatyk
Posty: 471
Rejestracja: wt 01 lut 2011, 10:59

Bardzo proszę o przetłumaczenie, (łacina)

Post autor: AndrzejG »

Witam.
W akcie 1430 moim zdaniem jest wymieniony Jonanes Gnis lub Gnisi.
Bardzo proszę osoby z większym doświadczeniem o pomoc.
Andrzej.


https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Gapię się i nie wiem. Bardziej mi to przypomina Gi.si, w środku tylko jedna litera, albo "opili" = owczarz.
Zbigniew
AndrzejG

Sympatyk
Posty: 471
Rejestracja: wt 01 lut 2011, 10:59

Post autor: AndrzejG »

Ja tym się sugeruję że w parafii Radom z lat 1590- 1654 jest wymienionych sporo osób o nazwisku, Gnis , Gnys, i w tych zapisach często G wygląda jak S, H, E.
Jaka litera jest za nazwiskiem?
Andrzej.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

"ex villa ..." = ze wsi,

a wcześniej: Stanisław Garjan [albo bardzo podobnie] civis Ra.... obywatel Ra[domiański]
Ślub zaś dotyczy dosłownie: inter Andream filium [puste miejsce na imię ojca] Kowal qum ...[?] Catharinam filiam Adreae Kurops [?] de eodem Wola Gołębinoska.

Tak to widzę. Zaznaczam, że jednak tego rodzaju pismo czytam słabo.
Ostatnio zmieniony wt 10 maja 2016, 22:33 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbigniew
AndrzejG

Sympatyk
Posty: 471
Rejestracja: wt 01 lut 2011, 10:59

Post autor: AndrzejG »

Bardzo dziękuję.
Andrzej.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”