gorąca prośba o przetłumaczenie - niemiecki (1)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Wiesław_F

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: pn 05 lis 2012, 21:39

gorąca prośba o przetłumaczenie - niemiecki (1)

Post autor: Wiesław_F »

Witam,
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie dwóch aktów z języka niemieckiego:
1. akt urodzenia Maryi Magdaleny Ekart (Ekert)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c1b6ac0485597791
2. dokument (chyba akt urodzenia) Jerzego Frydrycha Englerta
http://www.fotosik.pl/zdjecie/60cff32e13876d04

Może być to tłumaczenie dość pobieżne. Ja niestety w tym języku nie czytam nic. :(
Będę wdzięczny za jakąkolwiek pomoc.

Pozdrawiam,
Wiesław_F
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

gorąca prośba o przetłumaczenie - niemiecki (1)

Post autor: beatabistram »

Witaj Wieslaw!
Wypis z ksiegi urodzen parafii Steinfurt / Sinsheim

W roku 1810, 27 dnia miesiaca czerwca , po poludniu o 4 urodzona corka Adama Ebart , mieszkanca / obywatela Steinfurt i Elisabethy dd Riesin prawnych malzonkow parafii Siensheim . Swiadkami byli Georg Adam Gauser, nauczyciel i Franz Hans ( Hans- nazwisko) mieszkaniec/ obywatel i tkacz . Dziecko zostalo ochrzczone dnia 29.6. po poludniu o pol do 2 przez franciszkana … Henning i otrzymalo imiona Maria Magdalena .
Chrzestnymi byli Kaspar Molbrot mieszkaniec i ceglarz z Steinsfurt i jego malzonka Martha Magdalena dd Olbert
Poswiadczenie zgodnosci odpisu
Sinsheim 7.1.1834

Ten drugi skan, to nie jest akt metrykalny, tylko poswiadczenie „majatku „
wystawione przez rade gminy ( dostarczone do slubu)
owdowialemu mieszkancowi i rolnikowi Georg Friedrich Englert , ze otrzymal po odliczeniu dlugow 700 Guldenow?

To 2 pismo trzeba jeszcze dokladnie przetlumaczyc ( dla mnie jedno zdanie jest niejasne, moze pozniej cos mi do glowy wpadnie)
poczatek oki i od .. welcher angeblich gese..?
nach ..alen aus zu..and.. ein
Vemögen nach Abzug der Schulden
.. 700 G? Erhalten
slownie suma i
koncowka to to ze poswiadczenie podpisano i podpieczetowano

Pisz prosze o jakie miejscowosci , rejony chodzi!
Jesli dobrze odczytalam moze na pierwszym skanie chodzic o obecny :
Hemsbach ??? Rhein / Neckar
https://www.google.de/maps/place/49%C2% ... 4d8.656612

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Wiesław_F

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: pn 05 lis 2012, 21:39

Tłumaczenie - niemiecki

Post autor: Wiesław_F »

Witam
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie i sugestie. Bez tej pomocy nie udałoby się dowiedzieć nowych, bardzo istotnych faktów.
Georg Friedrich Englert, kolonista zamieszkały we wsi Wawrzyszew w parafii Leszno, pochodził z Rappenau w Wielkim Księstwie Badeńskim.
https://www.google.pl/maps/place/Bad+Ra ... d9.1020153
Jego pierwszą żoną była Katarzyna Has, która zmarła w 1834 roku prawdopodobnie jeszcze w Badenii. Georg Friedrich w wieku 50 lat ożenił się ponownie w 1837 roku we wspomnianej parafii Leszno z Marią Magdaleną Ekart bądź Ebart mającą lat 26. Maria Magdalena pochodziła z Steinsfurt / Sinsheim.
https://www.google.pl/maps/place/Steins ... d8.9101493
Z małżeństwa tego przyszło na świat dość dużo dzieci, w tym osoba, którą mam w swoim drzewie rodzinnym Joanna Englert.
Pozdrawiam,
Wiesław_F
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: gorąca prośba o przetłumaczenie - niemiecki (1)

Post autor: woj »

beatabistram pisze: .. welcher angeblich gese..?
nach ..alen aus zu..and.. ein
Vemögen nach Abzug der Schulden
.. 700 G? Erhalten
...który rzekomo pojechał do Polski, emigrując, po odjęciu długów otrzymał 700 florenów. Rappenau, dnia 15 stycznia 1834
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
Wiesław_F

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: pn 05 lis 2012, 21:39

Re: gorąca prośba o przetłumaczenie - niemiecki (1)

Post autor: Wiesław_F »

Dziękuję. Teraz wiem już dużo więcej.
Najciekawsze jest to, że ten drugi dokument był również w aneksach do małżeństw a tak naprawdę niewiele wnosił. Osoba, której dotyczył była po pierwszym małżeństwie. Żona zmarła w Badenii w 1834 roku. Drugi związek małżeński zawarł w 1837 roku i ten dokument był do tego aktu załącznikiem.

Pozdrawiam,
Wiesław_F
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”