Prośba o tłumaczenie łacina i niemiecki

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Masia

Sympatyk
Adept
Posty: 138
Rejestracja: śr 28 maja 2014, 18:28

Prośba o tłumaczenie łacina i niemiecki

Post autor: Masia »

Obecnie korzystam z archion.de, dotychczas nie miałam do czynienia z księgami ewangelickim i wpisy trochę odbiegają od tych, z którymi się spotkałam zwłaszcza mam problem z księgą zgonów/pogrzebów,
mam problem z rozszyfrowaniem dat: pojawia się powtarzający wpis dominica post trinitatis: poniższy skan dotyczy roku 1721 proszę o przetłumaczenie aktów nr 31, 34 (Paul Heyka zgłasza śmierć córek Evy i Marii) oraz aktu 36: Paul Heyka sam umiera czy kogoś zgłasza?
https://drive.google.com/open?id=0BwR6Y ... 0pOWHNlUms

oraz
akty ślubu i tu również szukam pomocy w rozszyfrowaniu zapisu dat (a może w ogóle nie są konkretnie wpisane?)
https://drive.google.com/open?id=0BwR6Y ... jBMQXBqR28
https://drive.google.com/open?id=0BwR6Y ... W9aT3hYdUU

Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc.
Masia

*Moderacja od tłumaczeń są odpowiednie pod fora i tam proszę umieszczać takie prośby (JarekK)
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”