Proszę oprzetłumaczenie łacina z niemieckim

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Masia

Sympatyk
Adept
Posty: 138
Rejestracja: śr 28 maja 2014, 18:28

Proszę oprzetłumaczenie łacina z niemieckim

Post autor: Masia »

Obecnie korzystam z archion.de, dotychczas nie miałam do czynienia z księgami ewangelickim i wpisy trochę odbiegają od tych, z którymi się spotkałam zwłaszcza mam problem z księgą zgonów/pogrzebów,
mam problem z rozszyfrowaniem dat: pojawia się powtarzający wpis dominica post trinitatis: poniższy skan dotyczy roku 1721 proszę o przetłumaczenie aktów nr 31, 34 (Paul Heyka zgłasza śmierć córek Evy i Marii) oraz aktu 36: Paul Heyka sam umiera czy kogoś zgłasza?
https://drive.google.com/open?id=0BwR6Y ... 0pOWHNlUms

oraz
akty ślubu i tu również szukam pomocy w rozszyfrowaniu zapisu dat (a może w ogóle nie są konkretnie wpisane?)
https://drive.google.com/open?id=0BwR6Y ... jBMQXBqR28
https://drive.google.com/open?id=0BwR6Y ... W9aT3hYdUU

Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc.
Masia
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Samego zapisu nie pokonam boć niemożebne hieroglify. Dominica 17,18 i 24 post Trinitatis to odpowiednio wg naszego liczenia czasu 18, 19 i 25 niedziela po Zielonych Świątkach. Dominica Trinitatis to jest pierwsza niedziela po Zielonych Świątkach, inaczej Niedziela Trójcy Świętej. Ze względu na to że Wielkanoc i Zielone Świątki są ruchome, trzeba dokładną datę ustalić na podstawie tzw. kalendarza 100-letniego.
Zbigniew
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Do tych slubow, daty zostawie lacinnikom ;) ew. matematykom
tekst niemiecki :
1747
Petrus Berendt , syn slubny Melchor´a Berendt
i panna Anna Paul´a Heyka z Konradow slubna corka ( tutaj pomylkowo wpisano syn !)
(ojcowie oboje zyja )

1749
Christoph Heyka zyjacego Paula Heyka z Conradow rolnika slubny syn
i panna Maria po zmarlym Michael´u Szarnowski slubna corka

zgon 31
… (data) Paul Heyka gospodarz rolny z Conradswalde swoja coreczke Eva , wieku 2 tygodni, na cmentarzu koscielnym pochowal. ( doslownie - dal pochowac)

zgon 34
Paulus Heyka rolnik z Conradswalde swoja corke Maria wieku 3 / 4 roku na cmetarzu koscielnym pochowal .

Patrzac na wiek dzieci nie wiem czy to ten sam ??? moze wiek dzieci zle zapisany, bo jakos faktycznie miedzy coreczkami ok. 8-9 miesiecy roznicy???
pod numerem 36 jest jeszcze jeden Heyka , dawny soltys/ wojt , wiek ponad 80 lat … w swoim wieku slepy byl, na cmentarzu w Conradswalde pochowany zostal.
cos tam jeszcze jest napisane ( przed tym slepy, ale teraz nie portafie tego odczytac, moze pozniej na cos wpadne, albo komus innemu sie uda ;) )

pozdrawiam ( Champollion)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”