Fragment aktu małżeństwa z 1832 r., prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Ania_Witkowska

Sympatyk
Adept
Posty: 39
Rejestracja: czw 18 wrz 2014, 14:59
Lokalizacja: mazowieckie

Fragment aktu małżeństwa z 1832 r., prośba o przetłumaczenie

Post autor: Ania_Witkowska »

Witam,
dotarł dziś do mnie z AA w Poznaniu odpis aktu ślubu. Jest to wydrukowany dokument, w którym Pan Archiwista zawarł wszystkie informacje, jakie widnieją w oryginalnym akcie. Do pozycji "uwagi" przepisano:

"Neosponsus juvenis jam emanei patus cujus parentes mortui, neosponsa sub potestate matris patrtes utrisque non vivunt"

Gdyby ktoś zechciał pomóc mi w tłumaczeniu tego tekstu, będę bardzo wdzięczna.
Dodam jeszcze, że Archiwum zastrzega, iż w odpisach aktów zachowuje oryginalną pisownię, również oryginalne błędy :) Przepisałam tekst dokładnie, co do literki.
Pozdrawiam serdecznie,
Ania Witkowska
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Hmmm

"Oblubieniec, kawaler, którego rodzice już nie żyją; Oblubienica pod opieką matki, ojciec bowiem nie żyje."
Zbigniew
Ania_Witkowska

Sympatyk
Adept
Posty: 39
Rejestracja: czw 18 wrz 2014, 14:59
Lokalizacja: mazowieckie

Post autor: Ania_Witkowska »

Bardzo dziękuję :)
Pozdrawiam,
Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”