Akty urodzenia - ogromna prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
zanetaID

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: śr 22 kwie 2015, 13:34

Akty urodzenia - ogromna prośba o tłumaczenie

Post autor: zanetaID »

Witam.

Bardzo proszę o pomoc. Chodzi o przetłumaczenie aktu urodzenia Babci mojego Męża. Wiemy bardzo niewiele o Jej rodzicach, więc będę ogromnie wdzięczna za przetłumaczenie.

Janina Erdmann
Ojciec Emil Erdmann
Marka Leonarda Czerwińska
Data 21.10.1919r.
Miejscowość Krotoszyn
Link http://fotowrzut.pl/L5XI4ACRA1


Z góry bardzo dziękuję!

Pozdrawiam,
Żaneta
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akty urodzenia - ogromna prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Żaneta!
Jest tak:
Krotoszyn 21.10.1919
stawila sie polozna Kamilla Ritter dd Friedrich zamieszkala Krotoszyn ul Piastowska 18
i zglosila, ze Leonarda Erdmann dd Czerwinska , malzonka zagrodnika Emil Erdmann , oboje katolicy zamieszkali Lutogniewo * pow. Krot.
W Krotoszynie w szpitalu miejskim dnia 18.10 1919 po poludniu o 15:30 urodzila dziewczynke, ktora otrzymala imie Janina .
Zglaszajaca oswiadczyla, ze asystowala przy porodzie. W akcie skreslono jedno drukowane slowo ( dt. rel, zglaszajacej)
podpisano K.R dd F.

Nie mam pewnosci do miejscowosci ( jest kilka o nazwie Krotoszyn – nie wiem gdzie szukac ;) )

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
zanetaID

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: śr 22 kwie 2015, 13:34

Post autor: zanetaID »

Witaj :D

Ogromnie dziękuję! Coś wspaniałego! Jestem szczęśliwa!

Krotoszyn z województwa wielkopolskiego.

Będę szukać też tej miejscowości, bo to dla nas bardzo istotna informacja.

Mam jedno pytanie, bo na skrotach się nie znam. Czy "Erdmann dd Czerwińska" oznacza z domu Czerwińska?

Jakie słowo wykreślono? Mogę to ustalić?

Pozdrawiam serdecznie i bardzo dziękuję!
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj !
d.d. =de domo= z domu= panienskie/ rodowe ;)
Wykreslono "Religion" ( 9 linijka od gory) - z reguly, jesli osoba zglaszajaca byla np. polozna lub inna "obca" osoba , nie pisano informacji jakiej religii/wiary dana osoba byla!
Oki, miejscowosc teraz mam - Lutogniew= Lutogniewo= 1907–1919 Margarethendorf
https://pl.wikipedia.org/wiki/Lutogniew ... polskie%29
pozdrawiam Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”