Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Ted_B

- Posty: 1292
- Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
Witam !
Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu z 1852 roku:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... azwy-1.jpg
Pozdrawiam !
Tadek B.
Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu z 1852 roku:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... azwy-1.jpg
Pozdrawiam !
Tadek B.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
Witaj Tadek!
Jest tak:
26 grudnia, drugiego dnia Swiat Bozego Narodzenia
Ernst, Erdman, Herrmann Knaut , syn mistrza budowlanego pana Ernsta Augusta Traugotta Knaut w Myslowitz i jego malzonki pani Louise Pauline dd Pfeifer urodzony dnia 28 listopada po poludniu o 3 , dnia 26.12. w rodzinnym domu ochrzczony zostal.
Swiadkami chrztu byli :
wlasciciel drukarni ( ksiazek) Erdmann Maabe? z Oppeln
pani malzonka handlarza win Hoefer z domu Pfeifer (tez z Oppeln, nie podano imienia)
pan mistrz hutniczy Carl Horsella z Mylowic
panienka Emilie Knaut z Myslowic
pozdrawiam Beata
Jest tak:
26 grudnia, drugiego dnia Swiat Bozego Narodzenia
Ernst, Erdman, Herrmann Knaut , syn mistrza budowlanego pana Ernsta Augusta Traugotta Knaut w Myslowitz i jego malzonki pani Louise Pauline dd Pfeifer urodzony dnia 28 listopada po poludniu o 3 , dnia 26.12. w rodzinnym domu ochrzczony zostal.
Swiadkami chrztu byli :
wlasciciel drukarni ( ksiazek) Erdmann Maabe? z Oppeln
pani malzonka handlarza win Hoefer z domu Pfeifer (tez z Oppeln, nie podano imienia)
pan mistrz hutniczy Carl Horsella z Mylowic
panienka Emilie Knaut z Myslowic
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Ted_B

- Posty: 1292
- Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Dzięki Beatko !
Trochę zdziwiło mnie określenie Emilii - ona była rok starsza od ojca dziecka.
A może to było przeczucie - panną została do śmierci.
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu chrztu; Tym razem rok 1856. Syn siostry ojca z poprzedniego aktu, czyli bratanek.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... azwy-2.jpg
Pozdrawiam !
Tadek B.
Trochę zdziwiło mnie określenie Emilii - ona była rok starsza od ojca dziecka.
A może to było przeczucie - panną została do śmierci.
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu chrztu; Tym razem rok 1856. Syn siostry ojca z poprzedniego aktu, czyli bratanek.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... azwy-2.jpg
Pozdrawiam !
Tadek B.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj Tadek !
Chyba mieli tradycje chrzcic podczas swiat
26, 12.
Carl Bruno Ernst Horsella , syn mistrza hutniczego z Myslowic i jego malzonki Ida dd Knaut urodzony 11.12. po poludniu o 4 i dnia 26.12. przez ksiedza imie? Clausnitzer ochrzczony
swiadkami byli
pan mistrz budowlany Ernst Knaut z Myslowic
panienka / w sensie panna- ale raczej najczesciej uzywane okreslenie osob mlodych/ Marie Kanut corka wlasciciela majatku ( Gutsbesitzer) z Kwaschneow ? ( jakos tak zapisane) w Polsce
pozdr. bb
Chyba mieli tradycje chrzcic podczas swiat
26, 12.
Carl Bruno Ernst Horsella , syn mistrza hutniczego z Myslowic i jego malzonki Ida dd Knaut urodzony 11.12. po poludniu o 4 i dnia 26.12. przez ksiedza imie? Clausnitzer ochrzczony
swiadkami byli
pan mistrz budowlany Ernst Knaut z Myslowic
panienka / w sensie panna- ale raczej najczesciej uzywane okreslenie osob mlodych/ Marie Kanut corka wlasciciela majatku ( Gutsbesitzer) z Kwaschneow ? ( jakos tak zapisane) w Polsce
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Ted_B

- Posty: 1292
- Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Dziękuję bardzo !
Wszystko się zgadza.
W tym akcie Maria Knaut miała 17 lat - powiedzielibyśmy teraz panienka - z majątku Kwaśniów (ale w akcie piszą tak jak zostało odczytane).
Nie mam już nic z okresu świąt.
Ale teraz coś niespotykanego. Cztery w jednym !
Dalej rok 1856.
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia bliźniaczków oraz ich zgonu (zmarły po 2 dniach). Na drugim zdjęciu dopisek do tego aktu.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... azwy-3.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... azwy-4.jpg
Pozdrawiam !
Tadek
Wszystko się zgadza.
W tym akcie Maria Knaut miała 17 lat - powiedzielibyśmy teraz panienka - z majątku Kwaśniów (ale w akcie piszą tak jak zostało odczytane).
Nie mam już nic z okresu świąt.
Ale teraz coś niespotykanego. Cztery w jednym !
Dalej rok 1856.
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia bliźniaczków oraz ich zgonu (zmarły po 2 dniach). Na drugim zdjęciu dopisek do tego aktu.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... azwy-3.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... azwy-4.jpg
Pozdrawiam !
Tadek
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Oswald i Michael Knaut synowie .. rodzice jak wyzej ( matka pisana Pfeiffer) urodzeni 25.6 rano o 7 i 27.6. przez polozna ochrzczeni – tzw. Chrzest z wody udzielany w sytuacji zagrozenia zycia.
Chrzestni nie zostali powolani.
Notatka do zgonu:
blizniaki, ktore po chrzcie zmarly.
pozdr. bb
Chrzestni nie zostali powolani.
Notatka do zgonu:
blizniaki, ktore po chrzcie zmarly.
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Ted_B

- Posty: 1292
- Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie !
Nazwisko z domu matki było najprawdopodobniej, tak jak w powyższym akcie (przez dwa "f").
Powracamy do rodziny Horsella. Mamy rok 1855.
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu chrztu - tym razem córki.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... azwy-5.jpg
Pozdrawiam !
Tadek
Nazwisko z domu matki było najprawdopodobniej, tak jak w powyższym akcie (przez dwa "f").
Powracamy do rodziny Horsella. Mamy rok 1855.
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu chrztu - tym razem córki.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... azwy-5.jpg
Pozdrawiam !
Tadek