Prośba o tłumaczenie z łaciny.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

matix123

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 410
Rejestracja: ndz 14 kwie 2013, 18:38
Lokalizacja: Małopolska.

Prośba o tłumaczenie z łaciny.

Post autor: matix123 »

Witam.

Zwracam się do wszystkich obeznanych w większej mierze z językiem łacińskim z ogromną prośbą o przetłumaczenie łacińskich zapisów zawartych na poniższych fotografiach.
Liczę na waszą wiedzę. I już z góry bardzo dziękuję.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/e45a7c6195ef0cab

http://www.fotosik.pl/zdjecie/519bd1b6a09c2960


Pozdrawiam.
Mateusz.
matix123

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 410
Rejestracja: ndz 14 kwie 2013, 18:38
Lokalizacja: Małopolska.

Prośba o tłumaczenie z łaciny.

Post autor: matix123 »

Podnoszę prośbę. :)

Pozdrawiam.
Mateusz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Tłumaczenie przybliżone. Oddaje sens, ale ze składnią oryginalną to za wiele wspólnego nie ma:

Roku 1634 urodzona pani Elżbieta Stadnicka, urodzonego Piotra Stadnickiego w Lichwinie małżonka po porodzie z dzieckiem dla wprowadzenia do kościoła swojego Pleśnieńskiego duszenie na płucach stwierdziła. Usilnie we łzach i ciężką duszą duszące się dziecko przed obraz Najświętszej Maryi Panny Tuchowskiej ofiarowała z pragnieniem, by jego życie mizerne przywróciła i oto dziecko szybko się odmieniło i zaczęło płakać tak, że żywy et incolamis do domu zabranym został. Ona sama złożyła słowo i Aleksander Stepkowicz zobaczywszy to swoimi oczyma, że u wielu wzrosło dobro wiary - odnotował.

link 2
Roku 1639 Elżbieta Stadnicka syna swojego ciężko chorego przed obliczem [tj obrazem] odzyskała…

A ponieważ to miasto pośrodku heretyków się znajduje jest miejscem tak jakby stanicą i jaśniejącym kandelabrem.



Czym innym jest tłumaczenie polskiego tekstu zapisanego łacińskimi słowami - a takie są zazwyczaj akty metrykalne - a czym innym normalny tekst łaciński z ichnimi piekielnymi składniami. Dlatego tyle trzeba czekać a na tłumaczenie filologiczne jeszcze trochę, aż pojawią się tu znów profesjonaliści.... . :)
Zbigniew
matix123

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 410
Rejestracja: ndz 14 kwie 2013, 18:38
Lokalizacja: Małopolska.

Post autor: matix123 »

Witaj.

Ogromnie dziękuję za Twoją pracę. Może się ktoś znajdzie co chociaż w zarysie przybliży oryginalną składnię :)

Pozdrawiam.
Mateusz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”