Proszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentów po łacinie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gryszpi

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 18 sty 2015, 21:35

Proszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentów po łacinie

Post autor: gryszpi »

Bardzo zależy mi na przetłumaczeniu 2 dokumentów, dla mnie są niestety całkowicie niezrozumiałe. Z góry serdecznie dziękuję.

gryszpi

http://images76.fotosik.pl/614/227f1ce24fb0d0b9.jpg

http://images75.fotosik.pl/613/3777a47dc12e619a.jpg
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Bez podpowiedzi co nazw miejscowości gotowego tłumaczenia nie wkleję. Nie potrafię odnaleźć na mapie miejscowości, co kwestionuje całe tłumaczenie.
W pierwszy akcie: czy chodzi o Rachocin k Sierpca? Jeśli tak co to może być za parafia: nic mi nie pasuje.
W drugim akcie czy chodzi o Złotopolice parafii Kamienica na Mazowszu?
Zbigniew
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Gawroński_Zbigniew pisze:Bez podpowiedzi co nazw miejscowości gotowego tłumaczenia nie wkleję. Nie potrafię odnaleźć na mapie miejscowości, co kwestionuje całe tłumaczenie.
W pierwszy akcie: czy chodzi o Rachocin k Sierpca? Jeśli tak co to może być za parafia: nic mi nie pasuje.
Na końcu aktu chrztu zapisano Datum in Unieck .. - Parafia Unieck.

_____
Krystyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wg góglowej mapy Rachocin i Unieck to jedna i ta sama miejscowość... Na to nie wpadłem. Szukałem jak głupi w okolicach Sierpca.

akt pierwszy:

W nagłówku jest formułka zaczynająca się od słów: „wszystkim i każdemu z osobna czynimy wiadomym” itd. czy jakoś tak podobnie.
Treść dokumentu:

Rachocino
Roku Pańskiego 1794, dnia 11 czerwca, ja, Jan Łojewski proboszcz…* [nazwa parafii] ochrzciłem dziecko imieniem Jan o godzinie 9 rano urodzone, syna urodzonych Karola i Marianny z Przetyckich – Chędzyńskich, prawnie poślubionych. Trzymającymi u Źródła Życia zostali: urodzony Melchior Chędzyński i Zuzanna Chędzyńska.


Dopisek końcowy zaczyna się od słów: „W zgodzie z wiarą, własną ręką z księgi chrztów… itd. [sporządziłem]. data sporządzenia odpisu: 23 lutego 1819 roku. Podpisany Antoni Świerczewski.

akt 2:

Radosne pozdrowienie w Panu!

[Formułka wstępna] : Do przyjęcia wszystkim, którzy są zainteresowani…. z księgi metryk … kościoła Kamieniceńskiego [?]
treść:


Złotopolice
Roku od porodzenia przez Dziewicę 1792, dnia zaś 26 kwietnia, ja Mateusz Lubański administrator Kamieniceński powitałem obmywając Wodą Życia dziecko imieniem Antonina Józefa, córkę szlachetnych Jana ...kowskiego [?]** i Marianny z Kruszewskich, prawnie poślubionych.
Trzymającymi u Źródła Życia byli wielmożny Franciszek Tyski – szambelan Zakroczymski ze szlachetną Franciszką ze Zarębów Pilitowską; asystowali: szlachetni Tomasz Pilitowski z Agnieszką …uścińską [?] z Kamienicy.


[dalej przypisy końcowe]
wystawiono w roku 1817, dnia 13 października w godzinach popołudniowych. Józef Machowski – proboszcz Kamieniceński

* - jak podpowiedziała p. Krystyna to jest zapewne Unieck na "Kurpsiach".
** - może Orzeszkowski?
Zbigniew
Awatar użytkownika
gryszpi

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 18 sty 2015, 21:35

Post autor: gryszpi »

Serdecznie Państwu dziękuje za ogromną pomoc. Tłumaczenie bardzo mi pomogło i potwierdziło dotychczasowe domysły. Pozdrawiam gryszpi !
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”