Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z 1758 roku

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Rutkowska_Magdalena

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: wt 19 sty 2016, 16:46

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z 1758 roku

Post autor: Rutkowska_Magdalena »

Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie 4 aktów dotyczących zgonu: Błazeja, Anny, Jacoba , Kaspra? Lisów z 1758. Czy zmarli w tym samym czasie ?czy podany jest może powód zgonu? Akty są napisane w bliskim sąsiedztwie. Pozdrawiam Magdalena
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GT5...3D2115410&cc=2115410
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Niestety, podobnie jak u kolegi w równoległym wątku link wkleił się niepoprawnie i nie da się zobaczyć o co biega.
Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
Rutkowska_Magdalena

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: wt 19 sty 2016, 16:46

Łacina 1758

Post autor: Rutkowska_Magdalena »

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Wszystkie cztery akty są z Dąbrowy.
Przepraszam; poprawiłam się . Pozdrawiam
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Nie ma co przepraszać. Tak czasem się zdarza, że maszyna forumowa czegoś nie zauważy i link nie działa.

Ciężko będzie. Nie wszystkie słowa czytam.

akt 1 na stronie
Dąbrowa
Dnia 10 stycznia 1758 roku. Jan, dziadek (albo starzec) z Olkusza … zmarł bez sakramentów świętych nieznanego wieku z powodu [jakiejś] choroby. Którego to wg. życia chrześcijańskiego pochowano na cmentarzu kościoła Ben…[?] [tłumaczenie końcówki raczej przybliżone.]
---
ooo! ten drugi to jest dłuższe posiedzenie dla mnie na wieczór.
Początek jest taki:
Dnia 16 kwietnia. Błażej Lis, lat plus minus liczący 60 po akcie Spowiedzi Wielkanocnej…..

akt 3, pierwszy na drugiej stronie:
Dnia 20 kwietnia. Pracowita Anna Lisowa, swoich lat około 50, zaopatrzona wszystkimi sakramentami zmarła. Pochowana na cmentarzu Ben… .
---
akt 4 Dombrowa
Dnia 24 kwietnia. Pracowity Jan Lis swoich lat około 20, zaopatrzony sakramentami świętymi – zmarł. Pochowany został na cmentarzu parafialnym Bendz… .
---
akt 5
Dombrowa dnia 28 kwietnia. Pracowity Jakub Lis, lat około 40… [znowu potrzebne dłuższe posiedzenie].

Jeśli coś „dogryzę”, podkleję późnym wieczorem. Co tam jakaś epidemia była? Muszę jeszcze faktycznie nad nimi posiedzieć, chyba, że ktoś lepszy ode mnie pomoże.
Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
Rutkowska_Magdalena

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: wt 19 sty 2016, 16:46

Post autor: Rutkowska_Magdalena »

Dziękuję, przynajmniej już znam dokładnie imiona i daty zgonów - to faktycznie podejrzana sprawa. Czekam na kolejne wiadomości.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Dombrowa dnia 28 kwietnia. Pracowity Jakub Lis, lat około 40, którego data urodzin nie jest znana, z powodu śmiertelnej choroby swojej nie zaopatrzony wszystkimi Sakramentami odszedł. Z powodu zaś* wcześniej odbytej Spowiedzi Wielkanocnej pochowany został na cmentarzu parafialnym Będz… .

* - dziwna jest dla mnie ta składnia. Tak jak by brak „ważnej" spowiedzi nie upoważniał do pochowania na cmentarzu.

-=-=-=

To jest na pewno jakaś zbiorowa choroba, ja po prostu nie jestem w stanie odczytać słów. Trzeba - tak jak pisałem wcześniej - poczekać na lepiej ode mnie rozczytujących takie pismo. Poczekajmy, może pani Krystyna, albo pan Bartek, tudzież inni pomogą. :!: 8)
Ostatnio zmieniony czw 26 maja 2016, 21:11 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbigniew
Rutkowska_Magdalena

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: wt 19 sty 2016, 16:46

Post autor: Rutkowska_Magdalena »

Ok. dziękuję i będę czekała. Pozdrawiam
Rutkowska_Magdalena

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: wt 19 sty 2016, 16:46

Post autor: Rutkowska_Magdalena »

Jeszcze raz zwracam się z prośba o przetłumaczenia aktów zgonu Błażeja, Anny, Jana Lis z Dąbrowy. Będę bardzo wdzięczna. Magdalena

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3399
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Chociaż Zbyszek wywołał mnie do tablicy, ja nie pomogę, gdyż nie uczyłam się łaciny i nie tylko gramatyka jest mi obca.
Te akty same w sobie są trudne do odczytania.
W akcie zgonu Jakuba Lisa takie słowa odczytuję ale czy dobrze, i przy pomocy słownika dla historyków wyjaśniam...
...de informitata sua, morbo contagio... decumbous? -
informitatis - zniekształcenie,
contagiosus - zaraźliwy; contagium - stycznośc, zetknięcie się, zaraza, zakażenie,
decumbo -cubui, - połozyć się do łożka, być chorym, umrzeć

W akcie zgonu Błażeja chyba zapisano, że miał dwóch synów.

___
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”