Akt ślubu Lech, Pabianice 1695

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

tomaszkubek
Posty: 3
Rejestracja: sob 28 maja 2016, 10:07
Lokalizacja: łódź

Akt ślubu Lech, Pabianice 1695

Post autor: tomaszkubek »

Dzień dobry.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mateusza Lecha i Małgorzaty Fei z 1695 roku. Zależy mi na rozszyfrowaniu zapisu dotyczącego tego, czym zajmował się mój przodek, gdyż samodzielne próby tłumaczenia nie przyniosły rezultatu. Wydaje mi się, że zapisano tam sformułowanie : herus de oppidum ale nie mam pewności. Słownik łaciński wskazuje, że słowo herus oznacza mistrza ale w słowniku zawodów nic na ten temat nie ma.
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam Tomasz.

Link do zdjęcia aktu
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d044b44b69006658
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Moim zdaniem jest tam napisane uterque in oppidio = każdy z miasteczka tzn oboje z miasteczka. Zastanawia mnie ta pierwsza litera, wygląda na "i", ale to chyba jedynie maniera piszącego. Tzn że w akcie jako takiego statusu nie ma.
Zbigniew
tomaszkubek
Posty: 3
Rejestracja: sob 28 maja 2016, 10:07
Lokalizacja: łódź

Post autor: tomaszkubek »

Bardzo dziękuję za odpowiedź. Wygląda na to, że jest dokładnie tak jak Pan napisał. Nie wpadł bym chyba na to, że ta wyglądająca jak duże h litera to połączenie liter u i t.
Jeszcze raz dziękuję.
Tomasz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”