Prośba o dokończenie tłumaczenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Theofilos

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: sob 08 sie 2015, 17:58

Prośba o dokończenie tłumaczenia

Post autor: Theofilos »

Witam

Mam prośbę o dokończenie tłumaczenia, bo nie mogę zrozumieć przedostatniego zdania.

Oryginał:
Die Kiste hatte ich vorläufig auf dem Lager untergestellt, weil ich sie verkaufen wollte und auch zu Hause dafür keinen Platz hatte. Inzwischen brach der Krieg aus und später wurde auch unser Betrieb beschlagnahmt und auch ein Treuhänder eingesetzt.

Wie ich schon erklärte, war mir bekannt, daß alle in unserer Firma lagernden Güter, darunter auch die Kiste und das Paket mit den drei Ballen Stoffen, nicht mehr mein Eigentum war und ich darüber nicht mehr zu verfügen hatte.

Ich habe im guten Glauben gehandelt und war bisher immer noch der Ansicht, daß die Kiste und der Stoff mir gehörten und nicht unter den beschlagnahmten Gütern fielen.
Tłumaczenie:
Skrzynię chciałem tymczasowo przechować w magazynie, bo chciałem sprzedać, a w domu nie miałem miejsca na przechowanie. Tymczasem wybuchła wojna, a później nasza firma została skonfiskowana i miała syndyka (komisarza).

Jak już wspomniałem wcześniej, wszystkie towary przechowywane w firmie, w tym skrzynia i trzy bele materiału ....???

Wierzyłem, i do tej pory uważam, że skrzynia i bela materiału nie będą objęte konfiskatą.
Pozdrawiam
Theofilos
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o dokończenie tłumaczenia

Post autor: beatabistram »

Witaj !

Bo problem w tym, ze te dwa ostatnie zdania sobie zaprzeczaja !!!
W przedostatnim podaje, ze byl swiadomy , ze juz nie jest jego wlasnoscia:
nicht mehr mein Eigentum war- i nie mogl juz nim rozporzadzac,
a w ostatnim , ze uznal, ze ten towar nie podlegal konfiskacie.
Albo zostalo to zle spisane, albo przy przepisywaniu, przeoczyles jakies nicht ;)

Przetumaczyles tez zdanie: und war bisher immer noch der Ansicht- jako - i do tej pory uważam, ja bym to raczej przetumaczyla - wowczas bylem przekonany !

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Theofilos

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: sob 08 sie 2015, 17:58

Post autor: Theofilos »

Bardzo dziękuję.

Tą sprzeczność zauważyłem, ale stwierdziłem, że chyba coś źle rozumiem i nie tak tłumaczę.
Zamieściłem wycinek z oryginału tekstu pod adresem
http://fotozrzut.pl/zdjecia/c3d12fc2f3.jpg
W () wpisałem to co według mnie mógł mieć na myśli zeznający. Ale to tylko domysły.
Czyli może to być tak jak poniżej.
Jak wspomniałem wcześniej, wiedziałem (na podstawie faktu konfiskaty), że wszystkie towary przechowywane w formie, w tym skrzynia i trzy bele materiału, nie są już moją własnością i nie będę tym więcej dysponować.
Wierzyłem i wówczas byłem przekonany (na podstawie ogólnych zasad, że firma jest konfiskowana, a nie prywatna własność), że skrzynia i bela materiału nie będą objęte konfiskatą.
Niestety nie mam dostępu do wszystkich materiałów tej sprawy, a bez nich chyba nie da się tego zrozumieć.

Pozdrawiam
Theofilos
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Teraz juz jasne ;)
jak wstawiles oryginal jest tam jeszcze jedna bardzo istotna wiadomosc ! ( widac tylko czesc zdania, ale mozna juz to troche inaczej zrozumiec!

… bale materialu ( odkupujac) za 90 zlotych nabylem. Skrzynie/pudlo chcialem odsprzedac, ale tymczasowo pozostawilem w magadzynie poniewaz nie mialem w domu na nia miejsca itd...

Czyli z tego - z tym poprzednim fragmentem zdania , mozna wywnioskowac, ze tlumaczyl sie tym, ze skonfiskowano co prawda caly dobytek znajdujacy/ nalezacy/ sie w firmie- z czym on sie calkowicie zgadza, ale wychodzil z zalozenia , ze zakupiony przez niego wczesniej od firmy towar i w jego rozumowaniu nie nalezal do firmy tylko byl jego wlasnoscia !
Theofilos

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: sob 08 sie 2015, 17:58

Post autor: Theofilos »

Dziękuję bardzo.
On to raczej chciał sprzedać.
To zdanie poprzedzające w całości brzmi następująco.
Ich habe im Juni vorigen Jahres auf einer Auktion in [nazwa miasta] die Kiste mit den Handschuhen und das Paket mit den drei Ballen Stoffe für 90.-zł. käuflich erworben.
Nie mogę całości wrzucić tu ze względu na ochronę danych osobowych i ewentualny sprzeciw rodziny, a poza tym nie chcę żeby nie nadużywać życzliwości.
To są tylko zeznania jednaj z osób w danej sprawie. Muszę się postarać o całość, tylko nie wiem czy się uda to wyciągnąć - właśnie ze względu na ochronę danych innych osób w tej sprawie.
Może więc wrócę do tego jak będę miał więcej danych.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”