Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego Saybusch

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego Saybusch

Post autor: Bartos »

W opisie dzieci Karla Slatinskiego (Saybusch - Żywiec)
To co umiem odczytać to daty i niektóre miejsca jak Kamesznica , Zlatna, Węg. Górka, Rytro , Mosty ( to pewnie cieszyńskie )
Nazwiska Hartmann, Baumgartner .
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu całości aktu ( 4 części )

http://www.aukcjoner.pl/gallery/023290162-1.html#I1

Dziękuję i pozdrawiam,
Bartosz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego Saybusch

Post autor: beatabistram »

Witaj Bartosz!
wiekszosc udalo sie odczytac, jedno zdanie nie do konca odszyfrowane, ale moze komus sie cos skojarzy:

Dzieci pozostale po zmarym „ekonomie“ Karl Slatinski ( zgodnie z ksiega gruntowa) :
1.Franz - *20.10.1853 glowny lesniczy klasy I urzedu lesnego Kamesznica , ojciec 8 ga dzieci
2.Karl * 13.4.1855 straznik, dzozorca lesny kl. III urzedu lesnego Zlatna , ojciec 7 dzieci ( wg, soltysa gminnego Gemeindevorsteher)
3.Johann wieku ok. 60 lat , dniowkarz w Mosty , ojciec 6 dzieci, bardzo biedny
4.Franz ok, 44 lata , slusarz, ktorego miejsce pobytu nieznane jest, ojciec 4 dzieci, ktorego rodzina w Weg. Gorka mieszka
5.Josephine zamezna Baumgartner , ktorej malzonek zaginiony jest , okolo 48 lat , ma 3 dzieci z czego 2 to dzieci nieslubne i ich... ( tu 2 wyzazy nie moge rozszyfrowac :O)
ich biologicznego ojca / ciezko poszkodowany – wychodze z zalozenie ze zmarly, urzednowy poslaniec/ dziedziczne /spadkowo uznane
6.Lusie zamezna Hartmann z Rytro? Malzonka Station-Vorstand – jakis zarzad stacji???? okolo 40 lat 6 dzieci
7.Gabriella , zamezna Seislowicz, Leislowicz? , malzonka stolarzs w Mosty , ok. 38 lat 1 dziecko

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Dziękuję Beatko ;)


Bartosz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”