Akt zgonu - Jadwiga Świergiel, 1887, USC Młodasko

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sliwijar

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 22 maja 2016, 19:08

Akt zgonu - Jadwiga Świergiel, 1887, USC Młodasko

Post autor: sliwijar »

Witam

Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Świergiel z domu Pawlak.
Może to będzie wynikać z treści aktu - ale dlaczego czasami cały zapis jest na marginesie?

USC Młodasko, nr 30/1887
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... /#tabSkany

pozdrawiam
Jarek
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 30
Bytyń, dnia 21 czerwca 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby wyrobnik Jakub Świergiel zamieszkały w m. Młodasko wyznania katolickiego i zgłosił, że jego żona Jadwiga Świergiel z domu Pawlak, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Młodaskowie, w jego mieszkaniu, dnia 21 czerwca 1887 roku o drugiej w nocy urodziła dziecko płci męskiej, które przy połogu zmarło.
Obok skreślono 22 wiersze.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam,
Wojciech
sliwijar

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 22 maja 2016, 19:08

Post autor: sliwijar »

Bardzo dziękuję,
czyli nie jest to akt zgonu Jadwigi, tylko jej dziecka. Zapewne nie był w tej sytuacji tworzony akt urodzenia dziecka, stąd ten akt zgonu jest pisany "na marginesie" bo sytuacja nie pasowała do "rubryk".

dziękuję i pozdrawiam
Jarek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”