"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Michał_Kazimierz

- Posty: 267
- Rejestracja: czw 16 paź 2014, 12:12
-
Bożena_Prymus

- Posty: 270
- Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45
"konkretnie chodzi mi czy są podane dane na temat żony zmarłego. Sam nie widzę żadnej informacji a nigdy się nie spotkałem aby nie było napisane nic na temat żony. "
Widzę: Klara z Mękarskich i Michał Bieniek
Widzę: Klara z Mękarskich i Michał Bieniek
Pozdrawiam
- Ania
W kręgu moich zainteresowań są przede wszystkim nazwiska z XVIII wieku i wcześniej: Dmowski (gniazdo rodowe Dmochy, Świnary), Kisieliński (Kisielany Żmichy), Lewociuk (Czeremcha), Niemirka (Niemirki), Skolimowski (Skolimów Roguziec).
- Ania
W kręgu moich zainteresowań są przede wszystkim nazwiska z XVIII wieku i wcześniej: Dmowski (gniazdo rodowe Dmochy, Świnary), Kisieliński (Kisielany Żmichy), Lewociuk (Czeremcha), Niemirka (Niemirki), Skolimowski (Skolimów Roguziec).
-
Michał_Kazimierz

- Posty: 267
- Rejestracja: czw 16 paź 2014, 12:12
poprawka:
w tej samej parafii rok wcześniej, a więc w 1822 rodzi się ten sam Józef, który umiera w 1823 r. mając 1 rok życia, tutaj już wyraźnie widać:
na karcie 23 akt ur. nr 68 - Komorniki, Józef BIENIEK
(...)
Stawił się MICHAŁ BIENIEK...
(...)
okazał nam dziecię płci męskiej
(...)
i oświadczył, iż jest spłodzone z niego i KLARY z MĘKARSKICH
(...)
i że życzeniem jego jest nadać mu imię JÓZEF
(...)
zatem zmarły to:
JÓZEF BIENIEK syn MICHAŁA i KLARY z MĘKARSKICH
___________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
w tej samej parafii rok wcześniej, a więc w 1822 rodzi się ten sam Józef, który umiera w 1823 r. mając 1 rok życia, tutaj już wyraźnie widać:
na karcie 23 akt ur. nr 68 - Komorniki, Józef BIENIEK
(...)
Stawił się MICHAŁ BIENIEK...
(...)
okazał nam dziecię płci męskiej
(...)
i oświadczył, iż jest spłodzone z niego i KLARY z MĘKARSKICH
(...)
i że życzeniem jego jest nadać mu imię JÓZEF
(...)
zatem zmarły to:
JÓZEF BIENIEK syn MICHAŁA i KLARY z MĘKARSKICH
___________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
Witam,
Prośba o odczytanie nazwiska zmarłego w akcie nr 12:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,345385,57
Pozdrawiam
Mietek
Prośba o odczytanie nazwiska zmarłego w akcie nr 12:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,345385,57
Pozdrawiam
Mietek
Witam,
1#Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu czy w akcie zgonu sa wymienieni rodzice zmarlego? Rozczytalam jedynie imie i nazwisko zony, natomiast dalej mam problem.
https://zapodaj.net/c6b8f022725e2.jpg.html
2#I tutaj rowniez mam problem z rozczytaniem. Czy jest tutaj wymieniony maz zmarlej?
https://zapodaj.net/51b52ec33a3fd.jpg.html
Z gory dziekuje za pomoc
Paulina
1#Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu czy w akcie zgonu sa wymienieni rodzice zmarlego? Rozczytalam jedynie imie i nazwisko zony, natomiast dalej mam problem.
https://zapodaj.net/c6b8f022725e2.jpg.html
2#I tutaj rowniez mam problem z rozczytaniem. Czy jest tutaj wymieniony maz zmarlej?
https://zapodaj.net/51b52ec33a3fd.jpg.html
Z gory dziekuje za pomoc
Paulina
Nie, nie ma tu rodziców zmarłego. Jest wymieniona tylko jego żona.
Pozdrawiam
- Ania
W kręgu moich zainteresowań są przede wszystkim nazwiska z XVIII wieku i wcześniej: Dmowski (gniazdo rodowe Dmochy, Świnary), Kisieliński (Kisielany Żmichy), Lewociuk (Czeremcha), Niemirka (Niemirki), Skolimowski (Skolimów Roguziec).
- Ania
W kręgu moich zainteresowań są przede wszystkim nazwiska z XVIII wieku i wcześniej: Dmowski (gniazdo rodowe Dmochy, Świnary), Kisieliński (Kisielany Żmichy), Lewociuk (Czeremcha), Niemirka (Niemirki), Skolimowski (Skolimów Roguziec).
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku
Witam Państwa
Mam uprzejmą prośbę o odczytanie francuskiej miejscowości urodzenia
moich przodków w aktach małżeństw zawartych w parafii Witonia w 1833 r. nr 5 - Andrzej Fogler i Ewa Mozer
nr 6 - Franciszek Mozer i Magdalena Fogler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 237&y=1241
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Darek
Mam uprzejmą prośbę o odczytanie francuskiej miejscowości urodzenia
moich przodków w aktach małżeństw zawartych w parafii Witonia w 1833 r. nr 5 - Andrzej Fogler i Ewa Mozer
nr 6 - Franciszek Mozer i Magdalena Fogler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 237&y=1241
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Darek
-
Dabkowski_Grzegorz

- Posty: 166
- Rejestracja: ndz 19 lip 2015, 12:49
odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku
Bardzo pasują dwie sąsiednie miejscowości w Alzacji.
Magdalena Fogler - Rittershoffen (Ryterszafn)
Ewa i Franciszek Mozerowie - Kuhlendorf, niem. Kühlendorf (Kilindof / Kilendorf)
Wyszukiwarka Geneanet potwierdza występowanie nazwiska Vogler w Rittershoffen oraz nazwiska Moser w Kuhlendorfie na przełomie XVIII i XIX wieku.
W przypadku Andrzeja Foglera (nie przypadkiem Fogela / Fogla?) nieco trudniej. Odczytuję nazwę jako Kiterszoin, najbardziej mi pasuje Kuttolsheim, niem. Küttolsheim, oboczności l/r i m/n można sobie wyobrazić, ale niepewność na pewno większa niż w przypadku dwóch pierwszych typów. Nie znajduję też żadnych wyników w Geneanecie dla takiej kombinacji nazwiska i miejscowości. Można by jeszcze spróbować tam poszukać, w jakich miejscowościach w Alzacji (i niemieckojęzycznych okolicach) występowało to nazwisko (Vogler, Vogel), może coś się rzuci w oczy.
Warto by spróbować ustalić, z jakich rejonów sprowadzano kolonistów do Romartowa i sąsiednich miejscowości. Może gdzieś są zapiski na ten temat.
Magdalena Fogler - Rittershoffen (Ryterszafn)
Ewa i Franciszek Mozerowie - Kuhlendorf, niem. Kühlendorf (Kilindof / Kilendorf)
Wyszukiwarka Geneanet potwierdza występowanie nazwiska Vogler w Rittershoffen oraz nazwiska Moser w Kuhlendorfie na przełomie XVIII i XIX wieku.
W przypadku Andrzeja Foglera (nie przypadkiem Fogela / Fogla?) nieco trudniej. Odczytuję nazwę jako Kiterszoin, najbardziej mi pasuje Kuttolsheim, niem. Küttolsheim, oboczności l/r i m/n można sobie wyobrazić, ale niepewność na pewno większa niż w przypadku dwóch pierwszych typów. Nie znajduję też żadnych wyników w Geneanecie dla takiej kombinacji nazwiska i miejscowości. Można by jeszcze spróbować tam poszukać, w jakich miejscowościach w Alzacji (i niemieckojęzycznych okolicach) występowało to nazwisko (Vogler, Vogel), może coś się rzuci w oczy.
Warto by spróbować ustalić, z jakich rejonów sprowadzano kolonistów do Romartowa i sąsiednich miejscowości. Może gdzieś są zapiski na ten temat.
odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku
Bardzo dziękuję za pomoc.
Pańska wiedza i orientacja w genealogii zrobiła na mnie ogromne wrażenie, choć jednocześnie zdałem sobie sprawę, jak wiele jeszcze muszę się nauczyć. Genealogią zająłem się dopiero w grudniu ubiegłego roku, mimo 60-tki na karku.
"W przypadku Andrzeja Foglera (nie przypadkiem Fogela / Fogla?) nieco trudniej."
Wydaje mi się, że jednak FOGLER, co tłumaczę takim brzmieniem nazwiska w późniejszych aktach z "jego udziałem"
oraz faktem, że mamy tutaj do czynienia z małżeństwami rodzeństwa.
Nie odrzucam jednak i takiej ewentualności, że kolejne akty mogły powielać błąd z tych pierwszych polskich 1833 r.
Nie chciałbym nadużywać Pańskiej życzliwości, ale miałbym jeszcze jedną prośbę:
Czy zechciałby Pan rzucić okiem na moje transkrypcje obu aktów ?
Raz jeszcze dziękuję.
Pozdrawiam
Darek
Pańska wiedza i orientacja w genealogii zrobiła na mnie ogromne wrażenie, choć jednocześnie zdałem sobie sprawę, jak wiele jeszcze muszę się nauczyć. Genealogią zająłem się dopiero w grudniu ubiegłego roku, mimo 60-tki na karku.
"W przypadku Andrzeja Foglera (nie przypadkiem Fogela / Fogla?) nieco trudniej."
Wydaje mi się, że jednak FOGLER, co tłumaczę takim brzmieniem nazwiska w późniejszych aktach z "jego udziałem"
oraz faktem, że mamy tutaj do czynienia z małżeństwami rodzeństwa.
Nie odrzucam jednak i takiej ewentualności, że kolejne akty mogły powielać błąd z tych pierwszych polskich 1833 r.
Nie chciałbym nadużywać Pańskiej życzliwości, ale miałbym jeszcze jedną prośbę:
Czy zechciałby Pan rzucić okiem na moje transkrypcje obu aktów ?
Raz jeszcze dziękuję.
Pozdrawiam
Darek
-
Dabkowski_Grzegorz

- Posty: 166
- Rejestracja: ndz 19 lip 2015, 12:49
odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku
Ja się też zdecydowanie uważam za amatora, ale akurat zagadka typu językoznawczo-geograficznego mnie zaciekawiła, więc chwilę jej z przyjemnością poświęciłem. W rozczytywaniu nie czuję się za mocny, cały czas liczyłem, że może ktoś inaczej odczytał te nazwy miejscowości, dlatego też podałem w nawiasach transkrypcję. Myślę, że jak nie ja, to ktoś inny jeszcze rzuci okiem na Pana transkrypcje, jeśli zostaną tu opublikowane.
Nie znam oczywiście innych dokumentów, być może rozstrzygają one sprawę ponad wszelką wątpliwość, ale napiszę, że ja jednak rozczytuję nazwisko Andrzeja jako Fogel, a co więcej imię matki jest inne niż w przypadku Magdaleny Fogler.
(...) pomiędzy Andrzeiem Fogelem, młodzianem, urodzonym w wsi Kiterszoin w Kraju Francuskiem z Jakóba i Elżbiety Foglów małżonków (...)
(...) a panną Magdaleną Fogler, urodzoną w wsi Ryterszafn w Francyi z Jakóba i Maryanny Foglerów małżonków (...)
― Grzegorz
Nie znam oczywiście innych dokumentów, być może rozstrzygają one sprawę ponad wszelką wątpliwość, ale napiszę, że ja jednak rozczytuję nazwisko Andrzeja jako Fogel, a co więcej imię matki jest inne niż w przypadku Magdaleny Fogler.
(...) pomiędzy Andrzeiem Fogelem, młodzianem, urodzonym w wsi Kiterszoin w Kraju Francuskiem z Jakóba i Elżbiety Foglów małżonków (...)
(...) a panną Magdaleną Fogler, urodzoną w wsi Ryterszafn w Francyi z Jakóba i Maryanny Foglerów małżonków (...)
― Grzegorz
odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku
Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości w której mieszkali rodzice zmarłego Jana.
akt 138 kolonia Modlica
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1920&y=539
pozdrawiam
Basia
akt 138 kolonia Modlica
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1920&y=539
pozdrawiam
Basia