"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Michał_Kazimierz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 267
Rejestracja: czw 16 paź 2014, 12:12

Post autor: Michał_Kazimierz »

Stawił się Michał Biesiuch lat 35 liczący ojciec zmarłego...
(...)
umarł Józef Biesiuch 1 rok mający, syn rzeczonego Michała i Klary z Mękarskich małżonki jego (...)

_______________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

Post autor: Bożena_Prymus »

Nie jestem pewna , może się mylę ale ja czytam to nazwisko inaczej wydaje mi się że to jest Bieniek miejscowość Komorniki
pozdrawiam Bożena
Awatar użytkownika
aniemirka

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: pt 16 lip 2010, 19:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: aniemirka »

"konkretnie chodzi mi czy są podane dane na temat żony zmarłego. Sam nie widzę żadnej informacji a nigdy się nie spotkałem aby nie było napisane nic na temat żony. "
Widzę: Klara z Mękarskich i Michał Bieniek
Pozdrawiam
- Ania

W kręgu moich zainteresowań są przede wszystkim nazwiska z XVIII wieku i wcześniej: Dmowski (gniazdo rodowe Dmochy, Świnary), Kisieliński (Kisielany Żmichy), Lewociuk (Czeremcha), Niemirka (Niemirki), Skolimowski (Skolimów Roguziec).
Michał_Kazimierz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 267
Rejestracja: czw 16 paź 2014, 12:12

Post autor: Michał_Kazimierz »

poprawka:

w tej samej parafii rok wcześniej, a więc w 1822 rodzi się ten sam Józef, który umiera w 1823 r. mając 1 rok życia, tutaj już wyraźnie widać:
na karcie 23 akt ur. nr 68 - Komorniki, Józef BIENIEK
(...)
Stawił się MICHAŁ BIENIEK...
(...)
okazał nam dziecię płci męskiej
(...)
i oświadczył, iż jest spłodzone z niego i KLARY z MĘKARSKICH
(...)
i że życzeniem jego jest nadać mu imię JÓZEF
(...)

zatem zmarły to:
JÓZEF BIENIEK syn MICHAŁA i KLARY z MĘKARSKICH

___________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
sowa73

Sympatyk
Mistrz
Posty: 141
Rejestracja: pt 05 kwie 2013, 00:03

Post autor: sowa73 »

Witam,

Prośba o odczytanie nazwiska zmarłego w akcie nr 12:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,345385,57

Pozdrawiam

Mietek
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Post autor: MonikaNJ »

Witam,
... Ignacy Masz...
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
Awatar użytkownika
pelasia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 09 maja 2016, 11:53

Post autor: pelasia »

Witam,

1#Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu czy w akcie zgonu sa wymienieni rodzice zmarlego? Rozczytalam jedynie imie i nazwisko zony, natomiast dalej mam problem.
https://zapodaj.net/c6b8f022725e2.jpg.html

2#I tutaj rowniez mam problem z rozczytaniem. Czy jest tutaj wymieniony maz zmarlej?
https://zapodaj.net/51b52ec33a3fd.jpg.html

Z gory dziekuje za pomoc
Paulina
Awatar użytkownika
aniemirka

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: pt 16 lip 2010, 19:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: aniemirka »

Nie, nie ma tu rodziców zmarłego. Jest wymieniona tylko jego żona.
Pozdrawiam
- Ania

W kręgu moich zainteresowań są przede wszystkim nazwiska z XVIII wieku i wcześniej: Dmowski (gniazdo rodowe Dmochy, Świnary), Kisieliński (Kisielany Żmichy), Lewociuk (Czeremcha), Niemirka (Niemirki), Skolimowski (Skolimów Roguziec).
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

1) nie ma rodziców.

2) Małżonek Marcin

Pozdrawiam

Chrystian
Awatar użytkownika
pelasia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 09 maja 2016, 11:53

Post autor: pelasia »

Dzieki wielkie za pomoc :)
Darek1957

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 28 sty 2016, 12:11
Lokalizacja: Warszawa

odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku

Post autor: Darek1957 »

Witam Państwa
Mam uprzejmą prośbę o odczytanie francuskiej miejscowości urodzenia
moich przodków w aktach małżeństw zawartych w parafii Witonia w 1833 r. nr 5 - Andrzej Fogler i Ewa Mozer
nr 6 - Franciszek Mozer i Magdalena Fogler

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 237&y=1241

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Darek
Dabkowski_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: ndz 19 lip 2015, 12:49

odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku

Post autor: Dabkowski_Grzegorz »

Bardzo pasują dwie sąsiednie miejscowości w Alzacji.

Magdalena Fogler - Rittershoffen (Ryterszafn)
Ewa i Franciszek Mozerowie - Kuhlendorf, niem. Kühlendorf (Kilindof / Kilendorf)

Wyszukiwarka Geneanet potwierdza występowanie nazwiska Vogler w Rittershoffen oraz nazwiska Moser w Kuhlendorfie na przełomie XVIII i XIX wieku.

W przypadku Andrzeja Foglera (nie przypadkiem Fogela / Fogla?) nieco trudniej. Odczytuję nazwę jako Kiterszoin, najbardziej mi pasuje Kuttolsheim, niem. Küttolsheim, oboczności l/r i m/n można sobie wyobrazić, ale niepewność na pewno większa niż w przypadku dwóch pierwszych typów. Nie znajduję też żadnych wyników w Geneanecie dla takiej kombinacji nazwiska i miejscowości. Można by jeszcze spróbować tam poszukać, w jakich miejscowościach w Alzacji (i niemieckojęzycznych okolicach) występowało to nazwisko (Vogler, Vogel), może coś się rzuci w oczy.

Warto by spróbować ustalić, z jakich rejonów sprowadzano kolonistów do Romartowa i sąsiednich miejscowości. Może gdzieś są zapiski na ten temat.
Darek1957

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 28 sty 2016, 12:11
Lokalizacja: Warszawa

odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku

Post autor: Darek1957 »

Bardzo dziękuję za pomoc.
Pańska wiedza i orientacja w genealogii zrobiła na mnie ogromne wrażenie, choć jednocześnie zdałem sobie sprawę, jak wiele jeszcze muszę się nauczyć. Genealogią zająłem się dopiero w grudniu ubiegłego roku, mimo 60-tki na karku.

"W przypadku Andrzeja Foglera (nie przypadkiem Fogela / Fogla?) nieco trudniej."
Wydaje mi się, że jednak FOGLER, co tłumaczę takim brzmieniem nazwiska w późniejszych aktach z "jego udziałem"
oraz faktem, że mamy tutaj do czynienia z małżeństwami rodzeństwa.
Nie odrzucam jednak i takiej ewentualności, że kolejne akty mogły powielać błąd z tych pierwszych polskich 1833 r.

Nie chciałbym nadużywać Pańskiej życzliwości, ale miałbym jeszcze jedną prośbę:
Czy zechciałby Pan rzucić okiem na moje transkrypcje obu aktów ?

Raz jeszcze dziękuję.

Pozdrawiam
Darek
Dabkowski_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: ndz 19 lip 2015, 12:49

odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku

Post autor: Dabkowski_Grzegorz »

Ja się też zdecydowanie uważam za amatora, ale akurat zagadka typu językoznawczo-geograficznego mnie zaciekawiła, więc chwilę jej z przyjemnością poświęciłem. W rozczytywaniu nie czuję się za mocny, cały czas liczyłem, że może ktoś inaczej odczytał te nazwy miejscowości, dlatego też podałem w nawiasach transkrypcję. Myślę, że jak nie ja, to ktoś inny jeszcze rzuci okiem na Pana transkrypcje, jeśli zostaną tu opublikowane.

Nie znam oczywiście innych dokumentów, być może rozstrzygają one sprawę ponad wszelką wątpliwość, ale napiszę, że ja jednak rozczytuję nazwisko Andrzeja jako Fogel, a co więcej imię matki jest inne niż w przypadku Magdaleny Fogler.

(...) pomiędzy Andrzeiem Fogelem, młodzianem, urodzonym w wsi Kiterszoin w Kraju Francuskiem z Jakóba i Elżbiety Foglów małżonków (...)

(...) a panną Magdaleną Fogler, urodzoną w wsi Ryterszafn w Francyi z Jakóba i Maryanny Foglerów małżonków (...)

― Grzegorz
Bibi

Sympatyk
Mistrz
Posty: 380
Rejestracja: sob 19 sty 2013, 21:08

odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku

Post autor: Bibi »

Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości w której mieszkali rodzice zmarłego Jana.

akt 138 kolonia Modlica
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1920&y=539

pozdrawiam
Basia
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”