1821 Wieruszów Aneks śl. Zuzanna Kania

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

madjek

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 27 sie 2015, 12:10

1821 Wieruszów Aneks śl. Zuzanna Kania

Post autor: madjek »

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aneksu aktu ślubu rok 1821 Akt 8 Wieruszów skan 048.jpg
ślub Grzegorz Kowalski i Zuzanna Kania:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,172214,49
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=048.jpg


Pozdrawiam serdecznie
Maciek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Młyn Chunik
Roku Pańskiego 1798, 8 lipca. Ja, January Czyżewski, czasowy administrator parafii Gostyczyneńskiej ochrzciłem dziecię, córkę Jana i Marianny z Belków Kaniów – młynarzostwa, prawnie poślubionych, której nadane zostało imię Zuzanna. Chrzestnymi zostali Wawrzyniec Supała z Gostyczyny z Teklą, swoją małżonką. asystowali [przy Chrzcie] Franciszek Szymański ze Śmiełowa – młynarz z Rozalią Fornalką [albo fornalką] z tej samej wsi.

.... reszta to przypisy techniczne.
Zbigniew
madjek

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 27 sie 2015, 12:10

Post autor: madjek »

Bardzo dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam
Maciek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”