Mały problem

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

napisz prosze o jakie usc chodzi, moze cos znajdziemy
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8058
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

...Mroczno..

Kolonistentochter Catharina Wisznewska,
geb. zu Lorken Mortang [Lorki Mortęskie na płd od Grodziczna]
wohnhaft zu Lorken Mortang

Tochter des Kolonisten Vi/n/centin Wisznewski
und dessen Ehefrau Marianne Kurlenda
wohnhaft zu Lorken Mortang...

Pozdrawiam
Roman M.
berithi

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 15:48

Post autor: berithi »

Serdecznie dziękuję za wszelką pomoc.

Napotkałem jednak kolejne kłopoty z tłumaczeniem (lewa strona):
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_4375.jpg
Chodzi mi tylko o to co dotyczy Hermanna i Adama, oraz linijkę, gdzie jest Lautenburg i tam coś jest jeszcze czego nie mogę rozszyfrować.
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

... rozpoznany co do osoby przez tłumacza Hermanna Jedamskiego stąd stelmach Adam Slomzewski...

... w Lidzbarku, w jego mieszkaniu...


Zapis nazwiska: Slomzewski lub Slonczewski

beatabistram pisze: I … corka jakiegos mistrza ( trzeba jeszcze pomyslec) Catharina Wisznewska
katoliczka ur. 23.3. 1870
corka Vincentin? Wisznewski i jego malzonki Marianna dd ..?lenda
Odczytuję podobnie jak Roman jako Kolonistentochter - córka kolonisty, osadnika
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
berithi

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 15:48

Post autor: berithi »

Serdecznie dziękuję za wszelką pomoc.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

taaak Kolonisten ;)
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
berithi

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 15:48

Post autor: berithi »

Witam,
ponownie zgłaszam się z prośbą o tłumaczenie http://images77.fotosik.pl/670/092b43d439c874bb.jpg

Dodatkowo mam pytanie. Do tej pory nie miałem okazji spotkać się z takim rodzajem aktu. Czym jest podyktowane sporządzenie go na marginesie, a nie w rubrykach?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj!
Akurat tu typowy zapis przy narodzinach martwego ( lub zmarlego podczas porodu) dziecka.
zglasza kolonista V.W
ze jego zona Franziska Wisznewska dd Pruchnewski
dnia 26.2. 1902 roku po poludniu o 10 urodzila martwe dziecko plci meskiej.
dalej, ze skresono w formularzu linijki, zglaszajacy podkrzyzowal z powodu niepismiennictwa

pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
berithi

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 15:48

Post autor: berithi »

Dziękuję za pomoc. Jednocześnie prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu tego, co jest napisane na marginesie w poniższym akcie zgonu oraz o odczytanie miejscowości urodzenia Józefa oraz statusów obu osób.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/lor ... efault.jpg
Malrom

Sympatyk
Posty: 8058
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Lorken Mortung /Lorki Mortęskie /
Kolonistenfrau,
Vater - Altsitzer
Geburtsort- unbekannt

zu Numero 20
Zu nebestehender Eintragung ist die Genehmigung des Königlichen
Staatsanwaltschaft zu Loebau [Löbau in Westpreußen] unterm
12 ten August 1878 ertheilt worden.
dre Standesbeamte in Vertretung ; Walzer ?

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Czyli zgon nastapil w jakis " podejrzanych" okolicznosciach, moze np. w wypadku, albo jakims przestepstwie itp. , ale nie jest to tutaj podane!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”