Akt ślubu z 1721r - prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jerz_B

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: wt 26 lis 2013, 18:37

Akt ślubu z 1721r - prośba o tłumaczenie

Post autor: Jerz_B »

Witam...

Udało mi się zdobyć skan aktu ślubu z 1721r z parafii Chorzele.
W akcie jest mój prapraprzodek Maciej i bierze ślub z Jadwigą.
W indeksie było że nazwisko nieznane - ale wydaje mi się, że jest tam dopisek - Palaczykówna.

Najbardziej w tym akcie interesuje mnie czy Pan młody był wdowcem oraz czy pochodził z Parciak, ewentualnie czy jest wymieniony jego wiek.

Długo pracuję z komputerami i mam problemy z czytaniem pisma ręcznego, a tu dodatkowo język którego nie znam.

tutaj skan: http://www.blaberk.com.pl/pic2/1721.jpg

Będę wdzięczny za każdą pomoc.

z góry dziękuję
- Jerzy :roll: :D
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Ten skan jest wybitnie wybitny. :)

"W tym samym dniu co wyżej
Ten sam co wyżej pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy uczciwymi Maciejem Berkiem [?] [albo bardzo podobne nazwisko] i Jadwigą Palaczykó.ną, trojgiem zapowiedzi poprzedzone, w przytomności świadków szlachetnych Jana Korkowskiego i Alberta Sidwy [?]."
Nic więcej nie ma.
Zbigniew
Jerz_B

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: wt 26 lis 2013, 18:37

Post autor: Jerz_B »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Trzeba przyznać, że piszący to ksiądz nie był zbyt wylewny.
Wg mnie, powinien to być drugi ślub Macieja.
1721 jest rokiem kilka lat po ostatnim jego dziecku z Dorotą Majcher.

Ale ten skan nic mi nie potwierdza.
Pozostaje mi tylko dołączyć Jadwigę do dzrzewa "na czuja".
Para Maciej i Jadwiga miała 3 dzieci.
Wcześniej z Dorotą miał ich 5.

Poniżej załączam skan na który powołuje się ksiądz pisząc "W tym samym dniu co wyżej"
http://blaberk.com.pl/pic2/Clipboard.jpg

Proszę zajrzyj do niego.
Może chociaż będzie miejscowość pochodzenia panny młodej, o ile obie pary były z jednej wsi.

Skan i Twoje tłumaczenie Zbyszku, polecam Waldemarowi Chorążewiczowi - jest okazja uzupełnić indeks:
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... t&lang=pol

pozdrawiam
- Jerzy

:lol:
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

"Z Palenic [albo Palenia]??? dnia 16 lutego.
Ten sam co wyżej prepozyt pobłogosławiłem małżeństwo uczciwych Jakuba Żdżarstka i Marianny …? [Łukasikówny?][dalej o zapowiedziach i że świadkami są jacyś sławetni] Franciszek ..owski [?] i Adam Bykowski"

Proszę wrzucić jeszcze większą próbkę pisma. To jest bardzo ważne przy kulfoniastym piśmie. Chyba wszyscy tłumaczący tak robią, że wątpliwe litery zwłaszcza w nazwach własnych szukają w innych przetłumaczalnych miejscach dla porównania.

Pozdrawiam pięknie.
ps. Nie mam wpływu na zawartość indeksów. Szczerze mówiąc nawet nie wiem jak by zgłosić taką potrzebę korekty.
Zbigniew
Jerz_B

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: wt 26 lis 2013, 18:37

Post autor: Jerz_B »

Miejscowość z tekstu to dzisiejszy Opaleniec - niedaleko Chorzel.
Ten tekst był o tyle ważny, że jest w nim data ślubu oraz miejscowość z jakiej pochodziła panna młoda.
Prawdopodobnie Jadwiga pochodziła z tej samej wsi co Marianna.
Dlatego być może ksiądz pozwolił sobie na takie skróty.

Indeksujący przeglądają posty na forach i myślę że Waldemar sam znajdzie ten post. Jeżeli nie - prawdopodobnie dostanie cynk od moderatora tego forum.

Jeszcze raz dziękuję za pochylenie się na tymi tekstami.

Mimo, że nie było w nich informacji na jakie liczyłem - to jednak dołączę Jadwigę do mojego drzewa. W końcu - ilu mogło być Maciejów Berk w tamtych czasach?
Przeglądając indeks urodzeń z tamtych stron i z tamtego okresu - innych Maciejów o tym nazwisku nie znalazłem.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”