Prosba o przetlumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

Prosba o przetlumaczenie

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

Uprzejmnie prosze o przetlumaczenie Aktu slubu mojego dziadka Stanislawa Chojnackiego i Pelagii z domu Erber zawartego w Warszawie w 1907 roku :o

1 1907 55 Stanisław Chojnacki Kamińska [Imię ojca: Grzegorz Imię matki: Rozalia] Pelagia Erber Sliwińska [Imię ojca: Franciszek Imię matki: Anastazja] Warszawa Wsz. Św.
[Miejsce przechowywania ksiąg: Archiwum Archidiecezjalne Warszawskie Adres: 01-815 Warszawa, ul. Dewajtis 3]
[Indeks dodał MAŁGOSIA_1953]
Dziekuje z gory
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prosba o przetlumaczenie

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj na forum.
Prosimy tutaj o zamieszczanie linków do aktów, czyli tak:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1574

A oto tłumaczenie:
Akt 55 Warszawa
Działo się w Warszawie parafia Wsz. Św w dniu 10/23.01. 1907
Świadkowie: Stanisław Czubaj i Bolesław Rażny, konduktorzy w tramwaju, pełnoletni, zamieszkali w Wwie
Pan młody: Stanisław Chojnacki, kawaler, lat 29, konduktor w tramwaju, żołnierz rezerwy, urodzony w Piskorni powiat pułtuski i zamieszkały w Wwie ul. Młynarska nr 5439, parafii Św. Stanisława na Woli, syn żyjących Grzegorza i Rozalii z domu Kamińska
Panna młoda: Pelagia Erber, panna, lat 23, urodzona we wsi Dobre powiat nieszawski i zamieszkała w Wwie ul. Chmielna nr 1549, tutejsza parafia, córka zyjących Franciszka i Anastazji z domu Sliwińska
Zapowiedzi: trzy
Nie zawarli umowy przedmałżeńskiej
Stawiający podpisali.

Pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

Prosba o przetlumaczenie

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1903&kt=2

Czy moglabym jeszcze poprosic o przetlumaczenie aktu slubu moich dziadkow: Jozefa Wasniewskiego i Teifilii Marianny z domu Gulina zawartego w Mogielnicy kolo Grojce w 1903 roku.
Bardzo a bardzo dziekuje :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”