Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z 1847 roku:

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... slub-1.jpg

Dziękuję !
Pozdrawiam !
Tadek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Witaj Tadek !
To nie tyle akt slubu , co zapowiedzi (z 17,24 i 31 stycznia w tamtejszym kosciele- bez sprzeciwu)
do slubu pomiedzy panem Carl Plessner administratorem/ zarzadca budowlanym z gornoslaskich zakladow mechanicznych w Gliwicach z panna Ida Kanut , druga corka ( i teraz nie wiem dla mnie tam wyglada jak Schustmeister??? czy to ma byc Schuster – szewc???) Traugott Knaut w Myslowice i jego malzonki Antonie Grochalsky
Uwaga: slub odbyl sie w Glewicach

Kojarze, ze juz wstawilales jakies akta dzieci tej Traugotta, ale nie pamietam jaki tam byl zawod, ale Ty pewnie lepiej pamietasz ;)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuje Pani Beatko za przetłumaczenie.
Do oryginalnego aktu ślubu na razie w Gliwicach nie dotrę.
Ale dobre i potwierdzenie zapowiedzi.
Ida Amelia Malwina Knaut była faktycznie drugą córką, a czwartym dzieckiem z kolei Traugotta Knaut.
On zaś wcześniej podawany jako pracownik huty cynku, było też określenie Schichtmeister (mistrz majster zmianowy) i to zapewne tutaj jest napisane.
Mamy początek roku 1847, zaś na koniec tego roku był już właścicielem ziemskim. W najbliższym czasie biorę się za uporządkowanie całej rodziny Knaut.
Mam jeszcze zapytanie odnośnie nazwiska pana młodego.
Pani odczytała Plessner. Wydaje mi się, że właściwie.
Najpierw miałem podane nazwisko PLEHSNER, potem pojawia się PLEFSNER oraz PLESSNER. Pani zapewne orientuje lepiej się w niemieckich nazwiskach.
Które będzie najwłaściwsze ?
Wg mnie Plessner - tym bardziej, że w akcie urodzenia ich dziecka jest wyraźne Plessner.
Pozdrawiam !
Tadek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

jasne !Schichtmeister ( teraz sobie przypominam ;) )
Co do nazwiska - tutaj to dwa "s" ,( "h" "f" pisane byly inaczej) . Dla mnie na 99,99 % Pless- od Pleß, Pless- Pszczyna ;) jest wlasciwa forma tego nazwiska ( moze uda sie dotrzec do wczesniejszych aktow jego rodziny i cos sie jeszcze wyjasni)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Dziękuję bardzo !
Żeby zakończyć sprawę z tym nazwiskiem prosiłbym o przetłumaczenie aktu chrztu jedynego dziecka z tego związku, Valeski z 1848 r.

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... aleska.jpg

Tu mamy wyraźne "ss". Ponadto Valeska, jako panienka pojawiła się już w późniejszym czasie jako świadek na jakimś chrzcie. Nazwisko też mi nie bardzo pasowało - muszę to sprawdzić.
Z tym "Pless- Pszczyna" też Pani trafiła. Są to zdjęcia akt zrobionych w AP Pszczyna !

Pozdrawiam Tadek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Jest tak:
2 lipiec
Fanny , Selma, Valesca Plessner ( no, tu widac wyraznie ss) , corka Particulier - / osoba zamozna utzrymujaca sie z majatku czy jego dochodow/ Pana Carla Sigimunda Plessner z Myslowic i jego malzonki Ida Amalie dd Knaut , urodzona 7 czerwca w poludnie kolo 12-stej i 2 lipca w domu rodzicow ochrzczona ostala.
Chrzestni
1 wlasciciel majatku pan Traugott Knaut z Myslowic
2 jego malzonka Amalie Knaut dd Grochalsky
3 inspektor hutniczy pan Siegemund Lober z Arnoldshütte
4 mistrz budowniczy .. brak danych.. z Myslowic
5 owdowiala po profesorze pani Marianne Plessner

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.
Ciekawe, co było dalej z Plessnerem.
Zmarł ? Zginął ? Rozwiódł się ?
Aktu jego zgonu nie znalazłem .
Chyba, że zmarł w Gliwicach - a tu z kościoła ewangelickiego jest tylko rok 1825 w AP w Gliwicach.
Za 4 lata, w 1852 r. Ida Amelia poślubi innego Carla - Horsella.
Ale to innym razem i w innym miejscu.
Pozdrawiam !
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”