Cieszyn 1725 - prośba o pomoc w odcyfrowaniu aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Cieszyn 1725 - prośba o pomoc w odcyfrowaniu aktu ślubu

Post autor: Maślanek_Joanna »

Pomóżcie, proszę, rozszyfrować poniższy akt ślubu z Cieszyna z 1725 roku:
http://www.sbc.org.pl/dlibra/publication?id=36325&tab=3
księga ślubów 1709-1798 strona 113, a sam akt wygląda tak:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f7c1f0c839
Ja odczytuję:
Z Ogrodzonej,
Młody: Paweł Chwastek … chyba słowo oznaczające stan – w innym akcie określony jako chałupnik – syn Jana Chwastka i co dalej :(
Panna: Ewa… i co dalej?...
Natomiast w akcie urodzenia ich córki Zuzanny z 1740 roku prawie wszystko jest jasne, za wyjątkiem ostatniej linijki:
„ solvit detano 32 i jeszcze jakiś zawijas”. Czy ktoś wie, co to może oznaczać?
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=49661b058e

Pozdrawiam Joanna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Pierwszego nie czytam, nie widzę liter. Musiałbym posiedzieć z godzinę nad innymi wpisami, by zacząć rozpoznawać litery. Ściągam całą księgę, zobaczę, może coś odcyfruję. Natomiast drugi akt to chyba po prostu opłata 32 jakieś tam cieszyńskie halerze czy insze fenigi z tamtego czasu. :?:
Zbigniew
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Czekam z nadzieją - chyba imienia matki Pawła tam nie ma, ale może imię ojca Ewy? Czy ja widzę, co chcę zobaczyć, czy tam może być napisane "Toma(sz)"? i ten jeden habzagzyms dalej - nazwisko?
Pozdrawiam
Joanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”