Prośba o tłumaczenie metryk

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

1797, dnia 6. Ja co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Ignacy urodzone dnia 31 lipca, syna szlachetnych Adama i Franciszki z domu Sopoćkówny – Menżyńskich, prawnie poślubionych z Leśników. Trzymający u Źródła Życia: szlachetny Feliks Szenczyło z Litwy ze szlachetną Mar …anną* Szynkiewiczową z Leśników. Asystujący: szlachetny Józef Szatkowski ze szlachetną Izabelą Szenczyłową.
* w imieniu jest jedna kropka za dużo i dlatego nie pasuje ani imię Marianna ani Marcjanna
---
1797 dnia 26[?]. Ja, co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Antoni urodzone dnia 21 [?]bieżącego, syna Józefa i Deograty [=Bogumiły] z domu Witkowskiej – Sopoćko, prawnie poślubionych z Ogrodników. Trzymający u Źródła Życia: wielmożny panAdam Krysztofowicz – ekonom z dworu …[?][prawdopodobnie „tegoż”] z urodzoną wielmożną panią Ludwiką Ważyńską. Asystujący szlachetny Józef Czer…wicz [Czertowicz?] z Zofią Iwanowską.
---
1797 dnia 26 [?]. Ja co wyżej dopełniłem ceremonii [chrztu] nad dziecięciem imieniem Katarzyna ochrzczonej dnia …[?][brak tekstu] listopada, córką Andrzeja i Zofii z domu Witkowskiej Iwanowskiej, prawnie poślubionych, pracowitych ze wsi z Ogrodników. Asystujący: szlachetny Grzegorz Witkowski z Zofią Iwanowską.
---
1797 dnia 5 [?]. Ja co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Felicjana urodzone dnia 3 bieżącego, córkę szlachetnych Antoniego i Klary z domu Sopoćkówny – Wrocińskich, prawnie poślubionych ze Sośnicy [?] [albo jakoś podobnie]. Trzymający u Źródła Życia szlachetny Jan Jurewicz z Buhuszówki [?] ze szlachetną Marianną Sęczewską [albo Jęczewską] ze Słodbody [albo bardzo podobnie]. Asystujący szlachetny Antoni Wroński ze szlachetną Jozafatą Sopoćkówną.

Nazwy miejscowe to koszmar, żadna z nich nie jest pewna, no może poza Leśnikami i Ogrodnikami.

Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 635
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Otrzymał podziękowania: 1 time
Kontakt:

Post autor: aka83 »

bardzo serdecznie dziękuję. Ogólnie ciężko jest rozczytać niektóre wyrazy...
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Potwierdzam. Te akty są wyjątkowo wredne, niby takie ładnie wykaligrafowane ale złożenia niskich liter są nie do odróżnienia. Człek się tylko domyśla o co chodzi. 8)
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”