par. Hadynów, Gwoźnica Górna, Mordy. - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i wstawiam kolejny dokument z prośbą o przetłumaczenie akt-4 Obrazek Pozdrawiam Jerzy.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wieś Wyczółki
Roku Pańskiego 1794, dnia 16 listopada. Ja, Stanisław Markowski proboszcz kościoła Hadynowieńskiego ochrzciłem dziecko imieniem Salomea, córkę szlachetnych Jana i Marcjanny z domu Bolescianki – Wyczółkowskich, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali szlachetny Adam Wyczółkowski i szlachetna Anna Biernacka Bartłomiejowa.
(… …) Wydane 12 lutego 1814 (…)
Zbigniew
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i wstawiam ostatni akt z tego ślubu z prośbą o przetłumaczenie nr5-Obrazek Pozdrawiam Jerzy
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wieś Bolesty
Roku Pańskiego 1780 dnia 25 lutego. Ja Jan Błoński proboszcz kościoła Hadynowieńskiego ochrzciłem dziecię imieniem Maciej Józef, syna szlachetnych Adama i Wiktorii z Wyczółkowskich – Bolestów, prawnie poślubionych, którego chrzestnymi zostali: szlachetny Feliks Wyczółkowski ze szlachetną Angelą Wyczółkowską.
… … Wydano w Hadynowie dnia 11 lutego 1814 roku.
Zbigniew
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję za tłumaczenia i poświęcony czas . Pozdrawiam Jerzy
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Alegaty ze ślubu z 1815r. Hadynów

Post autor: tomsaw »

Witam. W alegatach ze ślubu Macieja Nurzyńskiego z Karoliną Wyczółkowską z 1815r. w Hadynowie znalazłem 5 dokumentów.Miałbym prośbę o ich przetłumaczenie. Będę wstawiał stopniowo jak wcześniej.Z góry dziękuję i pozdrawiam. Jerzy dokument 1- Obrazek i zdjęcie zawiniętego brzegu tego aktu Obrazek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wieś Bolesty
R.P. 1791 dnia 8 lipca. Ja Stanisław Markowski, wikariusz Hadynowieński ochrzciłem dziecko imieniem Ignacy, syna szlachetnych Jana i Angeli [ = Anieli] z Wyczółkowskich Radzikowskich, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali: szlachetny Jan Szawłowski? [albo Szawłoński] i szlachetna Karolina Wyczółkowska.
… … wystawione … 29 grudnia 1803 roku.
[Na samym dole dopisek techniczny dotyczący procedury „stomowania” samych alegatów.]
Zbigniew
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i z ta samą prośbą wstawiam dokument 2- Obrazek Pozdrawiam Jerzy
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wieś Wyczółki
R.P.1780, dnia 16 lutego, ja, Jan Błoński proboszcz… ochrzciłem dziecko imieniem Maciej, syna szlachetnych Jakuba i Elżbiety Nurzyńskich, prawnie poślubionych, którego chrzestnymi zostali szlachetny Józef Gałecki ze szlachetną Agnieszką Sobiczewską; asystujący: szlachetny Marcin Rzewuski ze szlachetną Franciszką Wyczółkowską.
…. wystawione 23 lipca 1813 roku.
Zbigniew
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i wstawiam z tą samą prośbą dokument 3- Obrazek Pozdrawiam Jerzy
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Pana Bartka prawdziwego speca od tłumaczeń gdzieś "wcięło", a tu pojawił się na drugim podobnym forum piekielnie trudny dla mnie do przetłumaczenia akt, a w zasadzie kilka aktów. Dlatego na dzisiaj dosyć. Wklejam i "odpinam się" na "genealogie okiem" aby tam powalczyć z setką tytułów szlacheckich w jednym akcie. Koszmarek, ale może mi się uda.
Wieś Bolesty
Roku Pańskiego 1771 dnia 3 listopada. Ja Andrzej Czyżewski proboszcz kościoła Łosiceńskiego ochrzciłem dziecko imieniem Karolina, córkę szlachetnych Franciszka Wyczółkowskiego i Katarzyny prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali: przewielebny ksiądz Wojciech Suchodolski proboszcz kościoła Hadynowieńskiego ze szlachetną Balbiną Gałecką.
…wystawione 23 lipca 1815.

pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i wstawiam ostatni dokument (jednak mam cztery akta) z tą samą prośbą-Obrazek Dziękuję za trud i poświęcony czas.Pozdrawiam Jerzy
Jerzy.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wieś Wyczółki
Roku Pańskiego 1808, dnia 3 maja. Na suchoty zasnął w Panu szlachetny Wojciech Wyczółkowski, żonaty lat około 43. Sakramentami wg Rytu zaopatrzony. Pochowany na cmentarzu został.
….wystawione 23 lipca 1815.
Zbigniew
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Bardzo dziękuję i pozdrawiam Jerzy
Jerzy.
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

dokumenty z alegaty 1815r

Post autor: tomsaw »

Witam.Poproszę o przetłumaczenie 2 dokumentów z alegaty ze ślubu Karoliny Wyczółkowskiej. Pierwszy to pewnie odpis aktu jej urodzenia, a drugi to nie wiem...Z góry dziękuję. Dokument 1-Obrazek -- Dokument 2-Obrazek--Obrazek
Jerzy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”