Dwa razy akt zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Dwa razy akt zgonu

Post autor: lukas49 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych tekstów.

1. Obrazek


2. Obrazek
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Dnia 20 sierpnia zmarł Grzegorz Zawadzki lat około 20 po [odbyciu] Spowiedzi.

i drugi:

Dnia 27 tegoż zmarł Wojciech Zawadzki ze wsi La...?, po [odbyciu ] Spowiedzi i posileniu Sakramentem Eucharystii, lat około 60, pochowany na cmentarzu.
Zbigniew
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: lukas49 »

Bardzo dziękuję.
Nie mogłem odczytać przedostatniego słowa w pierwszym akcie.
Czy to "praevio" poprzedzać? Chociaż na końcu jest literka "a".

Wstawiłem przy okazji jeszcze jeden zapis:

Obrazek

Moje pytanie dotyczy zakończenia którego słów nie mogę zidentyfikować.
Chodzi w nim zapewne o "opatrzenie sakramentami" ale jaki jest szczegółowy zapis w łacinie?
sacrament... .. munita - czy są to dwa wyrazy czy trzy?
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

"Sakramentami takoż nakarmiona".


W poprzednim akcie: praevia confessione = mniej więcej "uprzednio wyspowiadana/po spowiedzi"
Zbigniew
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: lukas49 »

Serdecznie dziękuję za wyczerpujące wyjaśnienie. :D
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”