Akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

beatka636

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 31
Rejestracja: śr 07 maja 2014, 19:48

Akt ślubu

Post autor: beatka636 »

Witam
Proszę o dokładne rozszyfrowanie w jakiej miejscowości urodzony Jan

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

Pozdrawiam
Beata
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu

Post autor: Andrzej75 »

Koszorów (chociaż trochę niewyraźnie napisane).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
beatka636

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 31
Rejestracja: śr 07 maja 2014, 19:48

Akt ślubu

Post autor: beatka636 »

Panie Andrzeju ślicznie dziękuje
a czy mógł by Pan dokładnie zerknąć na to

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Chlewiska: nr 3 (wieś Koszorów)
Ślub: 12 / 24 I 1900 o godz. 10 rano.
Pan młody: Jan Szeliga, kawaler, 22 l., syn Ludwika i Antoniny z Bednarków, urodzony i zamieszkały w Koszorowie.
Panna młoda: Florentyna Erbel, panna, 23 l., córka Józefa i Pauliny z Sochackich, fabrykantów, urodzona i zmieszkała w Koszorowie.
Świadkowie: Józef Smal (?), 56 l., Piotr Sobolewski, 30 l.; włościanie (rolnicy) z Koszorowa.
(Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele w Chlewiskach; nie zawierano umowy przedślubnej).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”