Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
katiqq

Sympatyk
Posty: 202
Rejestracja: ndz 19 kwie 2009, 22:20

Prośba o tłumaczenie

Post autor: katiqq »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Fryderyka Franciszka Tobolskiego i Leokadii Hermanowicz. Z góry dziękuję.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Pozdrawiam
Katarzyna
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Nr 130
Mogilno, dnia 27 października 1875 roku przed południem o dwunastej
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj jako narzeczeni:
1. pomocnik dróżnika kolejowego Fryderyk Franciszek Tobolski co do osoby znany, wyznania ewangelicznego, lat 24, urodzony w m. Rojewice Kaczkowskie, zamieszkały w m. Ostrowo, syn zmarłego Michała Tobolskiego i jego zmarłej żony Wilhelminy z domu Schmidt,
2. Leokadia Hermanowicz, co do osoby znana, wyznania katolickiego, lat 22, urodzona w Mogilnie, zamieszkała w Mogilnie, córka bednarza Józefa Hermanowicza i jego żony Apolonii z domu Pierzynska,
a także jako świadkowie:
3. bednarz Józef Hermanowicz co do osoby znany, lat 55, zamieszkały w Mogilnie
4. woźnica Wilhelm Glasner co do osoby znany, lat 56, zamieszkały w Broniewicach
Narzeczeni oświadczyli osobiście przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków, że chcą wstąpić ze sobą w związek małżeński.
Oczytano, przyjęto i podpisano
podp. Tobolski
podp. Leokadia Hermanowicz
podp. Hermanowicz
podp. Glasner
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schwitay
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Mogilno, dnia 27 października 1875 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schwitay
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
katiqq

Sympatyk
Posty: 202
Rejestracja: ndz 19 kwie 2009, 22:20

Post autor: katiqq »

Bardzo, bardzo serdecznie dziękuję 😊
Pozdrawiam
Katarzyna
Kubusia210

Członek PTG
Posty: 234
Rejestracja: ndz 19 kwie 2015, 14:51
Lokalizacja: Lubla/Kraków

Post autor: Kubusia210 »

Witam,
miałbym wielką prośbę o napisanie w języku niemieckim prośby do Specjalnego Urzędu Stanu Cywilnego w Bad Arolsen, z prośbą o wystawienie kopi/skanu aktu zgonu mojej Cioci, która zginęła w obozie Auschwitz-Birkenau w 1943r. Dokument powyższy został metrykalnie zapisany w SUSC w Bad Arolsen o numerze A 1136/196.
Dane urzędu:
Sonderstandesamt
Grosse Allee 26
34454 Bad Arolsen
e-mail: Siegfried.Butterweck(małpa)Bad-Arolsen.de

Dane Cioci:
Anna Stanisława Kolbusz
ur. 06.05.1920r. w Nawisu Kołaczyckim, powiat Jasło, Polska
córka Józefa Kolbusz i Katarzyny z d. Gajda
zginęła 21.11.1943r. w Auschwitz-Birkenau

Moje dane:
Jakub Józef Musiał
Lubla 392, 38-130 Frysztak
woj. podkarpackie
Polska
e-mail jakub-musial4(małpa)wp.pl
Jakub Józef Musiał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”