Akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Chalabala_Rafał

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: wt 01 maja 2007, 23:15

Akt ślubu

Post autor: Chalabala_Rafał »

Witajcie,

udało mi się dostać kopię aktu ślubu moich prapradziadków. Ale aktualnie mam dwie zagwozdki. Pierwsza to rok urodzenia mojej praprababki. Odpowiedni fragment załączam jako obrazek
http://rafal.imaster.pl/datamp.jpg
Wg pana z archiwum państwowego jest to rok 1855 (konkretnie o sam rok mi chodzi, dzień i miesiąc jest OK). Dziś rozmawiałem z babcią i moja babcia uważa, że to niemożliwe by jej babcia miała 93 lata, gdy umarła. Mojej babci udało się skontaktować z jej kuzynką, która uważa, że moja praprababcia (czyli babcia mojej babci i tej kuzynki) urodziła się w 1866 roku. Będę to jeszcze ustalał, ale proszę o rozszyfrowanie co jest napisane na tym akcie.

Druga sprawa to nazwisko panieńskie matki mojej praprababki. Załączam odpowiedni fragment:
http://rafal.imaster.pl/nazwiskopanienskie.jpg
Jest tam wymieniona Hedwig (Jadwiga) z domu ?skała. Nie potrafię rozszyfrować pierwszej litery.

Bardzo proszę o pomoc :)
Awatar użytkownika
Jabłonowski_Marek

Członek PTG
Mistrz
Posty: 155
Rejestracja: śr 21 mar 2007, 17:55
Lokalizacja: Bydgoszcz, sercem Mazowsze

prośba o rozszyfrowanie niemieckich wpisów na akcie ślubu

Post autor: Jabłonowski_Marek »

Witam!
Moja teściowa zna bardzo dobrze język niemiecki i potwierdziła, ze rok urodzenia to 1855.
Nazwisko panieńskie to wg teściowej ISKAŁA.
Pozdrawiam
Marek
Szczęśliwi Ci, którzy liczą swój dom w pokoleniach.
_______________________________________
Marek Stanisław Jabłonowski
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Niestety,
rok urodzenia to 1866. Wyraźnie jest napisane "sechs und sechszig", całość daty 15 lutego (fuenfzehnten Februar) 1866 (tausend acht hundert sechs und sechszig)

serdecznie pozdrawiam
Piotr Gerasch
Chalabala_Rafał

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: wt 01 maja 2007, 23:15

Post autor: Chalabala_Rafał »

Widzę, że zdania uczonych są podzielone :) Ale poczekam na kolejne werdykty, przypominam także o nazwisku :)
beatajs
Posty: 8
Rejestracja: wt 01 maja 2007, 15:38
Lokalizacja: Myślenice

Post autor: beatajs »

Uczoną nie jestem,ale germanistą z wykształcenia i trochę "odręcznego" gotyku czytałam.Rok urodzenia to według mnie też zdecydowanie 1866.Co do nazwiska nie mam pewności.
Pozdrawiam
Beata Senecka
Kwaśniewski_Michał

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: wt 06 lut 2007, 21:21

Post autor: Kwaśniewski_Michał »

Głowę dam ;) że dobra data to 15 lutego 1866, co do nazwiska skłaniam się że przed skała stoi "I", ale szkoda że nie zamieściłeś całego aktu, to zawsze pomaga gdy się porównuje litery albo z innymi, sam tak robię i się sprawdza. Przyznam że to i tak bardzo czytelne pismo.
pozdr Michał
Chalabala_Rafał

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: wt 01 maja 2007, 23:15

Post autor: Chalabala_Rafał »

Dzięki za tę weryfikację. :)

Na stronie www.rafal.imaster.pl jest 6 zdjęć całego aktu ślubu - obraz 14 - obraz 19. Co do tej pierwszej litery nazwiska panieńskiego, to nie więcej takiej litery.
To skoro, już zamieszczam całość, to poproszę jeszcze o rozszyfrowanie daty urodzenia pana młodego. Jak dla mnie jest to 15.12.1845. I tutaj też mam nieścisłość, gdyż kuzynka mojej babci podała 27.11.1845.
Czy datą ślubu jest 13.02.1891? Co jest napisane drobnym maczkiem przed każdym nazwiskiem?
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Ślub został zawarty w dniu 3 lutego 1891 (am dritten Februar tausend acht hundert neunzig und eins)
Pan młody urodził się w dniu 5 grudnia 1845 (den fuenften Dezember des Jahres tausend acht hundert fuenf und vierzig); był synem zmarłego chałupnika (Haeusler); matka również nieżyjąca
Panna młoda urodziła się w dniu 15 lutego 1866 (ale to już przerabialiśmy); była córką zmarłego wycużnika (Auszuegler); matka żyła w dniu ślubu
zawód pierwszego świadka: półchłop (Halbbauer); lat 44
zawód drugiego świadka: wycużnik (Auszuegler);lat 66

pzdr
Piotr Gerasch
Chalabala_Rafał

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: wt 01 maja 2007, 23:15

Post autor: Chalabala_Rafał »

Dzięki :)

a może potrafisz rozszyfrować tę pierwszą literę tego nazwiska?
Awatar użytkownika
Konieczna_Irena

Nieaktywny
Posty: 9
Rejestracja: śr 13 wrz 2006, 07:39
Lokalizacja: Wielkopolska, Slask, Malopolska, Niemcy, USA
Kontakt:

Post autor: Konieczna_Irena »

Witajcie,

ja czytam tez Iskala. Koledzy ktorzy nie potrafia tlumaczyc nie powinni sie zglosic. Albo sie zna niemiecki albo nie. Gratulacje Piotrze, bardzo dobrze przetlumaczyles.

Pozdrowienia przesyla Irena Konieczna
Chalabala_Rafał

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: wt 01 maja 2007, 23:15

Post autor: Chalabala_Rafał »

Dziękuję bardzo za rozszyfrowanie tych zawiłych szlaczków :)

pozdrawiam
Balwierz

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 19 cze 2009, 17:52
Lokalizacja: Zagłębie

Bardzo proszę o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Balwierz »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a50 ... 98d07.html

witam, proszę o pomoc, bo... wyszło mi z prób własnych, że pradziadek żenił się mając 14 lat ;( a na dokładkę nie określono matki! pogubiłam się i bardzo proszę o weryfikację
Nr 11
Parzymiechy, 19 lutego 1943
Robotnik rolny Franciszek Hałka
Rzymsko katolickiego
Zamieszkały w Parzymiechach
18 lutego 1943 o godzinie 9 minut 10
w jego mieszkaniu
zmarły był urodzony 2 grudnia 1873
w Parzymiechach
adres urzędowy Parzymiechy
ojciec: Jan Hałka ostatnio zamieszkały w Parzymiechach
matka: znana /?/
Zmarły był – nie – żonaty z: Emilką Hałką z domu Wieczorek, zamieszkałą w Parzymiechach
Zarejestrowano: ustnie- pisemnie- przez zawiadomienie urzędowe.. przez Janinę Hałkę
Zmarły był znany Urzędowi Cywilnemu.
Oświadczająca była obecna przy śmierci ojca.
., pozwolenie i ………………………… podpisana
Zgodnie z księgą zostało uwierzytelnione……………………………………………………..

Parzymiechy, dnia 31.12. 1943
Urzędnik stanu cywilnego
W zastępstwie…..
Przyczyna zgonu: chory na żołądek i słabe serce
Zwarcie małżeństwa nieboszczyka 18 stycznia 1887 w Parzymiechach
Adres urzędu:
Katolicka parafia w Parzymiechach
Awatar użytkownika
poschadel

Sympatyk
Adept
Posty: 214
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 00:19

Bardzo proszę o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: poschadel »

Matka nieznana, a ślub to chyba błąd, bo też to tak tłumaczę.
Pozdrawiam
Krzysztof
Balwierz

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 19 cze 2009, 17:52
Lokalizacja: Zagłębie

Bardzo proszę o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Balwierz »

dziękuję panie Krzysztofie ;)
Papa

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 21:03

Proszę o przetłumaczenie wyrazu

Post autor: Papa »

Proszę o rozczytanie i przetłumaczenie podkreślonego wyrazu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e65 ... 8950c.html

pozdrawiam Mirek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”