Prośba o przetłumaczenie informacji z metryk

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o przetłumaczenie informacji z metryk

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie z poniższego aktu informacji odnośnie ojca dziecka oraz świadka chrztu z pozycji 2 (Eva Knaut).
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 07/K-5.jpg

Powracam jeszcze do tłumaczonego już dawniej aktu chrztu z 1836 roku.
Może tym razem uda się odczytać do końca dopisek do tego aktu (poniżej w 2 wersjach):
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /K-18A.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /K-18B.jpg

Dziękuję !
Pozdrawiam !
Tadek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Hütten Arbeiter,
Schichtmeistern.

gehört nach Anhalt ward aber nach erhaltenem
Dimissoriale auf des Vaters Verlangen in Königshütte getauft

Pozdrawiam
Roman M.
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję za odczytanie.
Z tym pierwszym aktem wszystko jest jasne.

W drugim przypadku praktycznie doszło tylko łacińskie słowo "Dimissoriale", zaś sens pokrywa się z tym, co było odczytane w marcu br.

Wtedy kojarzyłem Anhalt z Saksonią-Anhalt (tam urodził się ojciec dziecka).
Teraz już wiem, że chodziło o miejscowość Anhalt. Obecnie akta metrykalne z parafii ewangelickiej w tej miejscowości znajdują się w Archiwum Państwowym zlokalizowanym w pomieszczeniach zamku, który w tym okresie należał do rodu książęcego Anhalt-Pless. Zawiła zagadka ? Chyba bardzo prosta.

Wyjaśniła się przynależność do parafii ewangelickiej Wilhelminehütte. W 1836 roku było już Anhalt, zaś w 1836 roku było jeszcze Tarnowitz.

Pozdrawiam !
Tadek
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie:
- chrzestnego z poz. 3.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 07/K-9.jpg

-informacji odnośnie ojca dziecka i chrzestnego z poz. 1. (podwójny akt chrztu):
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /K-10A.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /K-10B.jpg

- oraz przetłumaczenie aktu zgonu ojca z powyższego aktu:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /KH-2A.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /KH-2B.jpg

Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

3. Traugott Knaut mistrz zmianowy z Georgshütte
--------------
górnik Fryderyk Knaut i jego małżonka Anna z domu Witalinska
3. Rechnungsführer* Taugott Knaut z Georgshütte

* rachmistrz, skarbnik, księgowy
----------------
20.
13 grudnia na cmentarzu w Königshütte pochowano Fryderyka Knauta górnika z Danzig Grube lat 39, zamieszkałego w _____, zmarłego 9 grudnia w szpitalu górniczym [Knappschafts Lazaretts]
----------------
den einem hecktisches Fieber als Folge Verbrennung der linken Körperhälfte
Pozdrawiam,
Wojciech
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.
Co do przyczyny śmierci - to nie będzie żadną tajemnicą, że wg mnie był to "chyba" wybuch metanu. "Chyba", bo nie wiemy czy śmierć miała związek z jego pracą.

Przeglądając akta związane z Knautami - znalazłem jeszcze jedną perełkę.
Jest to akt zgonu seniorki rodu - matki Traugotta, babci 9 dzieci i prababci wielu prawnuków (co już było tłumaczone).

Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /KH-3A.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /KH-3B.jpg

Tutaj ten sam akt, ale bardziej czytelny:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /KH-3C.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /KH-3D.jpg

Prosiłbym o porównanie i przetłumaczenie.
Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek

PS.
Znalazłem jeszcze inną wersję aktu zgonu Fryderyka Knauta z poprzedniego zapytania. Prosiłbym o zerknięcie na poniższy akt i porównanie go z tym wcześniejszy. Wg mnie nie zawiera on nic nowego. Chociaż ... ?

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /KH-2C.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /KH-3D.jpg
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”