Proszę o przetłumaczenie treści aktu ślubu.
Ślub Michał Niedzielski(syn Pawła i Apolonii Kundys) i Agnieszka Rudka (córka Jakuba i Agnieszki Wiernej) . Biłka Szlachecka 1867-11-28.
Chodzi tylko o przetłumaczenie samego tekstu pod osobami.
Niestety sam obrazek jest sklejony z kilku zdjęć i jego jakość nie jest najlepsza, dlatego zamieszczam dwie wersje z różnym kontrastem:
http://images76.fotosik.pl/723/f513c7ee17b00f71.png
http://images76.fotosik.pl/723/8ce5a5b7edfebc9b.png
Serdecznie dziękuję
Michał.
Akt ślubu; Niedzielski/Rudka; Biłka Szlachecka; 1867
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
m_niedzielski

- Posty: 30
- Rejestracja: ndz 26 cze 2016, 13:59
-
m_niedzielski

- Posty: 30
- Rejestracja: ndz 26 cze 2016, 13:59
Akt ślubu; Niedzielski/Rudka; Biłka Szlachecka; 1867
Być może dwa poniższe linki będą czytelniejsze:
http://images75.fotosik.pl/739/491e90dc7d37a878.png
http://images76.fotosik.pl/740/ec404db27f3a8f10.png
Z góry dziękuję
Michał.
http://images75.fotosik.pl/739/491e90dc7d37a878.png
http://images76.fotosik.pl/740/ec404db27f3a8f10.png
Z góry dziękuję
Michał.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt ślubu; Niedzielski/Rudka; Biłka Szlachecka; 1867
Pod samym aktem ślubu nie ma nic szczególnie ciekawego:
Po sprawdzeniu ksiąg chrztów ze strony obojga nowożeńców, przedłożeniu pozwolenia na ślub ze strony pana młodego (Lwów, 23 VIII 1867), przedłożeniu zgody instancji opiekuńczej dla niepełnoletniej panny młodej (Winniki, 12 XI 1867, 2633), ogłoszeniu trzech zapowiedzi oraz niewykryciu żadnej przeszkody pobłogosławiłem to małżeństwo - Antoni Stańkowski, proboszcz.
Po sprawdzeniu ksiąg chrztów ze strony obojga nowożeńców, przedłożeniu pozwolenia na ślub ze strony pana młodego (Lwów, 23 VIII 1867), przedłożeniu zgody instancji opiekuńczej dla niepełnoletniej panny młodej (Winniki, 12 XI 1867, 2633), ogłoszeniu trzech zapowiedzi oraz niewykryciu żadnej przeszkody pobłogosławiłem to małżeństwo - Antoni Stańkowski, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043