Proszę o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: margit »

Witam,

Ten akt przerósł moje możliwości. Nawet nie jestem pewna czy to akt ślubu czy zapowiedzi. Proszę o przetłumaczenie.

Ostatni akt na stronie

Dtefan Drogosik i Jadwiga Piekarska/Piskorz?
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364550901

Pozdrawiam,
Margit
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3378
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Roku Pańskiego 1775, dnia 19 lutego, poprzedziwszy zapowiedziami w kolejne święta, które miały miejsce podczas uroczystej mszy parafialnej: 1-sza 29-go stycznia, druga 2-go lutego tj. w święto Oczyszczenia NMP, 3-cia 6-go lutego, i żadnej nie wykrywszy przeszkody ja, brat Kanty Ochmanowski P. V. *) pracowitych Stefana Drogosika z Niedośpielina i Jadwigę Piskorzowską również z Niedośpielina we wspomnianym kościele niedośpielińskim przepytałem, a ich wzajemną zgodę mając, uroczyście przez słowa przysięgi małżeńskiej zaślubiłem. W obecności świadków: Stanisława Piekarskiego z Niedośpielina, Floriana Delczyka i innych wiary godnych zgromadzonych na nabożeństwie. Następnie pobłogosławiłem ich według obrządku Świętej Matki Kościoła.

*) Kanonik regularny, a właściwiej norbertanin, z konwentu w Witowie. Sądząc po skrócie P., przeor.
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Post autor: margit »

Bobry wieczór,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 5

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,31915,222
Pozdrawiam, Margit
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Dnia 4 czerwca ja ten sam poprzedziwszy trzema zapowiedziami [wygłoszonymi] w tyleż dni świątecznych, nie znajdując żadnych przeszkód pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitymi wdowcem Kacprem Kaspr...? piwowarem podlesieńskim i panną Agnieszką Wozniczanką, obojgiem z Podlesia.
Świadkami zostali Franciszek Jedrusek i Wojciech(?) Stanisławski i pozostali z [Podlesia].
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Post autor: margit »

Dzień dobry,

O co chodzi w ostatnim zdaniu aktu zgonu Grzegorza Świątka? Pierwszy akt z 1690 roku.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,31915,45
Pozdrawiam, Margit
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Roku co wyżej, dnia zaś 5 stycznia rozstał się ze swym życiem Grzegorz Świątek, kmieć ze wsi Podlesie, sakramentami zaopatrzony. Dnia zaś 7 tegoż miesiąca pochowany [został].
Zbigniew
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Post autor: margit »

Witam,

Nie zależy mi na tłumaczeniu tylko na upewnieniu się czy dobrze odczytuję imię pierwszego z bliźniąt.

Piąty akt od góry. Stęszów, bliźnięta Franciszka i Scholastyka?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

I jeszcze akt zgonu pierwszy na stronie.

Umiera Franciszek Pilarski lat 2?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Pozdrawiam, Margit
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3399
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Dobrze odczytujesz bliźnięta Franciszka i Scholastyka.

A zmarła Franciszka nie Franciszek w roku życia drugim, na kaszel.

____
Krystyna
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Post autor: margit »

Dziękuję. Nie byłam pewna imienia w akcie zgonu.
Pozdrawiam, Margit
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Post autor: margit »

Dobry wieczór,

Rozumiem treść aktu, ale nie mogę przetłumaczyć z jakiego regionu pochodził młody Antoni Kwiatkowski. Ostatni akt z 1805 roku.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Pozdrawiam, Margit
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Rozprza to jaki zabór był?
Bo ludek pochodził z majątku Bagno należącego do Łochyńska wszystko na terenie parafii Rozprza. Na moje oko tak.
Zbigniew
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Post autor: margit »

Nie chodzi mi o to gdzie przodek brał ślub, bo to wiem. Mam problem z przetłumaczeniem "regione Casarea" (przynajmniej ja to tak odczytuje).

Już nieaktualne, wszystko się wyjaśniło.
Pozdrawiam, Margit
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”