"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Post autor: Janina_Tomczyk »

Witaj Jerzy, data aktu to 19 marca 1848, a urodzenia to 10 marca 1848 r bo nie przeczytałeś uwagi na marginesie, gdzie miesiąc luty poprawiono na marzec.
tomsaw

Sympatyk
Posty: 993
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję
Jerzy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Według mnie, zarówno data urodzenia, jak i zgłoszenia to 9 marca.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Post autor: Janina_Tomczyk »

Andrzej75 pisze:Według mnie, zarówno data urodzenia, jak i zgłoszenia to 9 marca.
Tak, to możliwe bo pismo i zdjęcie mało czytelne.
tomsaw

Sympatyk
Posty: 993
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

To po konsultacji biorę poprawkę na 9 marca :). Dzięki
Jerzy.
Kasia_Marchlińska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 567
Rejestracja: sob 13 cze 2015, 22:27

Post autor: Kasia_Marchlińska »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w odczytaniu informacji o rodzicach panny młodej z tego aktu (Przybynów 1867 nr 15 M Adolf Sosnowski Aleksandra Rydzewska)
Ja czytam tak:
... córką Józefa i Aleksandry z Haniczów małżonków Rydzewskich [niezrozumiałe słowo] we wsi Heruni[? chyba chodzi o Choroń, gdzie odbywa się ślub] zamieszkałych, interesuje mnie nieprzeczytane przeze mnie słowo. W Akcie urodzenia Aleksandry ojciec jest opisany jako organista.
https://drive.google.com/open?id=0B35mh ... EVsMlNpZWc
na wszelki wypadek akt urodzenia Aleksandry:
https://drive.google.com/open?id=0B35mh ... VF1V3ZaVjA

bardzo dziękuję
Kasia Marchlińska
Poszukuję informacji o nazwiskach: Papi, Geysmer, Kimens, Perks, Szwarcenburg-Czerny, Sosnowski, Czerny, Moszczyński-Pętkowski, Rychtarski, de Rozprza Faygel, Lippoman, Sonne, Gotti, Gałęzowski.
Bogusław_Woyciech

Sympatyk
Mistrz
Posty: 123
Rejestracja: śr 19 mar 2014, 13:09

Post autor: Bogusław_Woyciech »

...córką Józefa i Alexandry z Haniczów małżonków Rydzewskich gorzelanych we wsi Heruni zamieszkałych lat siedemnaście mającej - i przy rodzicach zamieszkałej.
W akcie urodzenia Alexandry rzeczywiście jest organista ale w akcie ślubu ojciec jest gorzelanym.
pozdrawiam Bogusław Woyciech
Kasia_Marchlińska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 567
Rejestracja: sob 13 cze 2015, 22:27

Post autor: Kasia_Marchlińska »

Bardzo dziękuję,
Kasia Marchlińska
Poszukuję informacji o nazwiskach: Papi, Geysmer, Kimens, Perks, Szwarcenburg-Czerny, Sosnowski, Czerny, Moszczyński-Pętkowski, Rychtarski, de Rozprza Faygel, Lippoman, Sonne, Gotti, Gałęzowski.
Awatar użytkownika
Aga_Brz

Sympatyk
Adept
Posty: 338
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 12:49

Post autor: Aga_Brz »

Kasia_Marchlińska pisze:
... córką Józefa i Aleksandry z Haniczów
Kasiu, a czy to nazwisko Hanicz to pewna jesteś? Bo moim zdaniem to nie jest H ale ST.
W akcie ślubu jest chyba "z Staniczów", w chrzcie "Staniak".
pozdrawiam
Agnieszka
Kasia_Marchlińska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 567
Rejestracja: sob 13 cze 2015, 22:27

Post autor: Kasia_Marchlińska »

? Myślałam, że alternatywą byłoby jeszcze Hanik - z chrztu, ale w małżeństwie cz ewidentne. Nie pomyślałam, żeby podważać pierwszą literę. Rzeczywiście, jak się patrzy na akt urodzenia to moje H jest identyczne, jak wszystkie inne ST...

Czyli byłoby Stanik lub Stanicz, przy czym Stanik wydaje się prawdopodobniejsze, Stanicz w indeksach częstochowskich występuje tylko 1 raz.

No to piękne mam nowe nazwisko w wywodzie - Stanik.

Dziękuję za wszelkie komentarze, może ktoś ma jeszcze coś do dodania?

Czy jeden człowiek, który pracował jako organista mógł potem być gorzelnianym - przeczytałam, że to rodzaj nadzorcy w gorzelni. Takie troche sprzeczne ze sobą te zawody, choć czego się nie robi dla chleba...
Kasia Marchlińska
Poszukuję informacji o nazwiskach: Papi, Geysmer, Kimens, Perks, Szwarcenburg-Czerny, Sosnowski, Czerny, Moszczyński-Pętkowski, Rychtarski, de Rozprza Faygel, Lippoman, Sonne, Gotti, Gałęzowski.
Darek1957

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 28 sty 2016, 12:11
Lokalizacja: Warszawa

odcytania danych z aktu małżeństwa po polsku

Post autor: Darek1957 »

Witam Państwa
Mam prośbę o pomoc w odczytaniu osób, ich wieku i miejscowości
w akcie nr 22 z 1819 r. - Rembkowo - parafia Winnica - ślub Woyciecha Ludwiczaka i Antoniny Madeńskiej.
Niestety mam tylko zdjęcia aktu z czytnika mikrofilmów u Mormonów
http://www.fotosik.pl/zdjecie/a6923fa1587c9044 - całość aktu
- http://www.fotosik.pl/zdjecie/9d598b8213cd81d9 - góra aktu
- http://www.fotosik.pl/zdjecie/3edc3a43c7503fd4 - dół aktu
Poniżej to co mi się "wydaje":
Nr 22 Rembkowo. Roku tysięcznego osiemsetnego dziewiętnastego
Dnia Dwudziestego piątego Miesiąca Lutego przed Nami proboszczem
Parafii Winnickiej sprawujący m { } { } { } { }
Gminy Winnickiej powiatu pułtuskiego w D{ } płockim
Stawili się { } Woyciech Ludwiczak Włościanin Młodzian
Zagrodnik w Rembkowie { } { } { } { }
{ } { } K{ } G{ } Lat Dwadzieścia cztery /57./ w
{ } Swej Matki Maryanny z Jędrzejaków Ludwiczakowey { }
{ } { } { } { } Walenty Ludwiczak Włościanin
Rolnik umarł w {Wł ch} { } { } { } { } Panna Antonina
Madeńska { } { } { } { } { } { } z { }
{ } Winnickiego { } skończyła Rok Siedemnasty Wieku { } /501/
Która w D } { } z } { } { } i Oyca { -
wego Woyciecha Madeńskiego { } { } { } w Rembko-
wie zamieszkałego { } { } i { }. { } { } { }
abyśmy { } { } { } { } { } Małżeństwa { }
którego Zapowiedzi { } były przed Drzwiami naszego Domu
{Gminnego} to { } {pierwsza} Dnia Siódmego a Druga Dnia Czternastego
Miesiąca y Roku bieżących o Godzinie Dwunastej w Południe –
Gdy o { } { } { } Małżeństwa { } nie
{ } a { } { } na { } Małżeństwo zezwalamy
{ } Się Zatym Do { } { } { } { } { } { }
wyżej { } { } { } { } { } { } { }
{ } o { } { } się { } Madeń-
ka z { } { } { } { } się z { }
Związkiem Małżeńskim ? { } { } z Nich { }
{ } { iż } { taką } { } { wolą } { } w { }
{ } { } { } Wojciech Ludwiczak Młodzian i
Panna Antonina Madeńska { } { } { }
Piotra Nowakowskiego Włościanina { } { } { }
Sześć w Rembkowie {zamieszkały} { } {Antoniego }
{Jędrzejaka} Włościanina Kopiarza { } { }
w { } { } { } {Brata } Matki i Wuja
{ } w { } { }, { }: { }
{ } { } { } { } liczącego Lat
Czterdzieści dwa i Ładysława Tybur . Włościanina {Kopiarz?}
rza liczącego Lat Czterdzieści Dwa Obydwóch w Rembkowie
Zamieszkałych Sąsiadów {zaślubionej} Panny. Akt niniejszy
Został Stawającym przeczytany i przez Nas podpisany
{ } { } { } Osoby w Akcie wyrażone pisać nie umiejące.
pozdrawiam
Darek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

odcytania danych z aktu małżeństwa po polsku

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Nr 22 Rembkowo. Roku tysięcznego osiemsetnego dziewiętnastego
Dnia Dwudziestego piątego Miesiąca Lutego przed Nami proboszczem
Parafii Winnickiej sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego
Gminy Winnickiej powiatu pułtuskiego w Departamencie płockim
Stawili się Uczciwy Woyciech Ludwiczak Włościanin Młodzian
Zagrodnik w Rembkowie zamieszkały mający podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg kościoła gdowskiego lat 24 /57/ w asystencji swojej matki Maryanny z Jędrzejaków Ludwiczakowey powtórnego ślubu Stawickiej. Oyciec ...? Walenty Ludwiczak Włościanin Rolnik umarł w Włochach? przed lat siedm
tudzież Panna Antonina Madeńska dowodząca złożoną przed nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła Winnickiego iż skończyła Rok Siedemnasty Wieku swego /501/, która w domu rodzicielskim zostaie w asystencji oyca swego Uczciwego Woyciecha Madeńskiego majstra kunsztu kowalskiego w Rembkowie zamieszkałego y matki Marianny. Strony stawające żądają, abyśmy do ułożonego między niemi obchodu małżeństwa przystąpili?, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego to iest pierwsza Dnia Siódmego a Druga Dnia Czternastego Miesiąca y Roku bieżących o Godzinie Dwunastej w Południe - Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego Małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy, a Rodzice niniejszym na obchód Małżeństwa zezwalają przychylając się zatem do żądania stron po przeczytaniu wszystkich wyżej wypomnianych papierów? y Działu Szóstego w tytule Kodeksu Napoleona o Małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego Małżonka y przyszłej Małżonki, czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim? Na co, gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka iest ich wola ogłaszamy w imieniu prawa, iż Uczciwy Woyciech Ludwiczak młodzian i Panna Antonina Madeńska są połączeni ze sobą węzłem małżeństwa, czego spisaliśmy akt w przytomności uczciwych Piotra Nowakowskiego Włościanina kopiarza? liczącego lat trzydzieści sześć w Rembkowie zamieszkałego sąsiada, y Antoniego Jędrzejaka włościanina kopiarza liczącego lat pięćdziesiąt w Kędzie....? zamieszkałego brata matki i wuja wstępującego w stan małżeński, ....?: Stanisława Lawandowskiego majstra kunsztu ciesielskiego liczącego lat czterdzieści pięć, Ładysława Tybura? włościanina kopiarza liczącego lat czterdzieści dwa, obydwóch w Rembkowie zamieszkałych sąsiadów zaślubionej panny. Akt niniejszy został stawającym przeczytany i przez nas podpisany, ...? za ...? Osoby w Akcie wyrażone pisać nie umiejące.

Pozdrawiam,
Monika
Darek1957

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 28 sty 2016, 12:11
Lokalizacja: Warszawa

odcytania danych z aktu małżeństwa po polsku

Post autor: Darek1957 »

Dzień dobry Pani Monice,

Już po raz drugi wyciągnęła Pani do mnie pomocną dłoń - rewelacja - bardzo dziękuję.

Nie chciałbym nadużywać Pani uprzejmości, ale z racji skromnego doświadczenia genealogicznego
mam jeszcze dwa pytania:
1. Czy według Pani wiedzy te cyfry w nawiasach /57/ i /501/ mogą oznaczać numery aktów urodzenia?
2. Poza wszystkim (głównie brak talentu w odczytywaniu) zaskoczył mnie nietypowy dla mnie format aktu,
zupełnie nowy schemat, bo dotychczas tłumaczyłem sobie rosyjskie (po 1865 r.) teksty aktów, bądź odczytywałem akta
w języku polskim i tam schemat był trochę inny.
Czy to jest układ charakterystyczny dla Królestwa Polskiego?

Raz jeszcze bardzo dziękuję
i pozdrawiam
Darek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: odcytania danych z aktu małżeństwa po polsku

Post autor: Andrzej75 »

Darek1957 pisze:Czy to jest układ charakterystyczny dla Królestwa Polskiego?
To jest układ obowiązujący w Księstwie Warszawskim, a potem, do 1825 r., stosowany w Królestwie Polskim.
Darek1957 pisze:cyfry w nawiasach /57/ i /501/ mogą oznaczać numery aktów urodzenia?
Według mnie tam są liczby 57 i 58, co wskazywałoby na to, że są to numery alegatów do aktu małżeństwa, czyli odpisów aktów urodzenia, zamieszczanych w tej samej księdze co małżeństwa albo w osobnej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Darek1957

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 28 sty 2016, 12:11
Lokalizacja: Warszawa

Re: odczytania danych z aktu małżeństwa po polsku

Post autor: Darek1957 »

Witaj Andrzeju,

Bardzo dziękuję za pomoc.

pozdrawiam
Darek
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”