Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: bartos333 »

Trafiłem na bardzo nietypowy akt na ostatniej stronie w parafialnej księdze małżeństw (ostatni akt był z 1825 r. też zaś jest z 1815). Wygląda na akt cywilny. Proszę o przetłumaczenie gdyż ja pojedyncze słowa tylko rozczytuje.

http://www.tinypic.pl/m4iu91yx9ptj

Pozdrawiam,
Marek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

To odpis z kościelnej księgi metrykalnej.

10 VII 1816 ślub w k-le paraf. augustowskim między wielmożnym panem Janem Czaykowskim kontrolerem i wielm. panią 1. voto Moszewiczową 2. voto Czaykowską. Świadkowie: Jan Czechowicz urzędnik [oficialis], Feliks Truskowski i Bartłomiej Kuriło, wszyscy urodzeni i uczciwi.
Bartek
achillo

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 09:02

Post autor: achillo »

Dzień dobry

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch ostatnich linijek u dołu dokumentu. Z góry piękne dzięki.

Sz.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/2baaa2616e106fe2
Nazwiska - Bednarski, Panz, Ołyniec, Honza. Lwów, Biłohorszcze, Zimna Woda, Skniłów, Sygniówka.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

@achillo

Szymonie,

1. Podpisuj swoje posty imieniem, bo administracja krzywym okiem patrzy na niepodpisane.
2. Jeśli dokument jest dostępny w internecie, podawaj link bezpośrednio do niego (por. http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml). To ułatwia pracę tłumaczom, bo mogą porównać kilka aktów, jeśli jakieś sformułowanie albo charakter pisma jest trudny do odcyfrowania. W tym wypadku link to:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0039.htm
albo:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0039.jpg

Dwie ostatnie linijki to po prostu formułki powtarzane przy każdym akcie, w mniej lub bardziej podobnej postaci. W tym akcie małżeństwa jest to: "Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi i z zachowaniem przepisów prawa pobłogosławiłem to małżeństwo. F[eliks] Józef Paliwoda, miejscowy proboszcz obrządku łacińskiego".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
achillo

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 09:02

Post autor: achillo »

Dziękuję za tłumaczenie i zwrócenie uwagi. :)

Z pozdrowieniami.

Szymon
Nazwiska - Bednarski, Panz, Ołyniec, Honza. Lwów, Biłohorszcze, Zimna Woda, Skniłów, Sygniówka.
Gliniarz_P

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 01 wrz 2016, 17:31

Post autor: Gliniarz_P »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu
http://images77.fotosik.pl/870/df97586e2ab27bca.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

R.P. 1817, dnia 3 I - Ja, Józef Gutowski, proboszcz czarnożylski, ochrzciłem dziecko urodzone dzisiaj, córka Wojciecha Baka i Franciszki Danielówki, ślubnych małżonków, mieszkańców wsi Huta, któremu nadałem imię Agnieszka; chrzestnymi byli: Ignacy Kubiak i Agata Świątkowa z Huty.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gliniarz_P

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 01 wrz 2016, 17:31

Post autor: Gliniarz_P »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu
http://images78.fotosik.pl/881/8fcd626dadae0dd3.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Czarnożyły: R.P. 1837, dnia 25 IV - Ja, Piotr Kaczorkiewicz, proboszcz czarnożylski, ochrzciłem dziecko imieniem Jakub, urodzone wczorajszego dnia o godz. 11 w nocy, syna pracowitych Franciszka Kołodziejczyka i Marianny Stasiakówki, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: uczciwy Antoni Bartodziejski i Józefa Brantka, wszyscy ze wsi Czarnożyły.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gliniarz_P

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 01 wrz 2016, 17:31

Post autor: Gliniarz_P »

Proszę jeszcze o przetłumaczenie poniższego aktu
http://images78.fotosik.pl/881/bdb71d189a007417.jpg
Dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Czarnożyły: R.P. 1841, dnia 17 VII - Ja, Piotr Kaczorkiewicz, proboszcz czarnożylski, dziekan wieluński, ochrzciłem dziecko imieniem Jakub, urodzone wczoraj o godz. 12 w południe, syna pracowitych Feliksa Kowalczyka i Julianny Ulasówny, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: pracowici Szczepan (Stefan) Brant i Franciszka Biernacka z Czarnożył.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gliniarz_P

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 01 wrz 2016, 17:31

Post autor: Gliniarz_P »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu
http://images76.fotosik.pl/881/81b0ec2fe9d90fdc.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Pawel
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Czarnożyły: R.P. 1841, dnia 13 V - Ja, Piotr Kaczorkiewicz, proboszcz czarnożylski, dziekan wieluński, ochrzciłem dziecko imieniem Zofia, urodzone wczoraj o godz. 1 w nocy, córkę pracowitych Tomasza Bogusa i Barbary z Ulasów, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Piotr Ulas i Józefa Strzelecka, oboje z Czarnożył.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Post autor: mantua1 »

Witam
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie aktu
https://zapodaj.net/33022fd045976.bmp.html
Dziękuję z góry i pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

mantua1 pisze: Bardzo bym prosił o przetłumaczenie aktu
https://zapodaj.net/33022fd045976.bmp.html
Marek
Przy tak wspaniałej jakości zdjęcia, może podpowiesz kto z kim i gdzie zawierał slub co by tłumacz błędu nie popełnił.
----
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”