Prośba o przetłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Re: Prośba o przetłumaczenie
Trafiłem na bardzo nietypowy akt na ostatniej stronie w parafialnej księdze małżeństw (ostatni akt był z 1825 r. też zaś jest z 1815). Wygląda na akt cywilny. Proszę o przetłumaczenie gdyż ja pojedyncze słowa tylko rozczytuje.
http://www.tinypic.pl/m4iu91yx9ptj
Pozdrawiam,
Marek
http://www.tinypic.pl/m4iu91yx9ptj
Pozdrawiam,
Marek
Re: Prośba o przetłumaczenie
To odpis z kościelnej księgi metrykalnej.
10 VII 1816 ślub w k-le paraf. augustowskim między wielmożnym panem Janem Czaykowskim kontrolerem i wielm. panią 1. voto Moszewiczową 2. voto Czaykowską. Świadkowie: Jan Czechowicz urzędnik [oficialis], Feliks Truskowski i Bartłomiej Kuriło, wszyscy urodzeni i uczciwi.
10 VII 1816 ślub w k-le paraf. augustowskim między wielmożnym panem Janem Czaykowskim kontrolerem i wielm. panią 1. voto Moszewiczową 2. voto Czaykowską. Świadkowie: Jan Czechowicz urzędnik [oficialis], Feliks Truskowski i Bartłomiej Kuriło, wszyscy urodzeni i uczciwi.
Bartek
Dzień dobry
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch ostatnich linijek u dołu dokumentu. Z góry piękne dzięki.
Sz.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/2baaa2616e106fe2
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch ostatnich linijek u dołu dokumentu. Z góry piękne dzięki.
Sz.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/2baaa2616e106fe2
Nazwiska - Bednarski, Panz, Ołyniec, Honza. Lwów, Biłohorszcze, Zimna Woda, Skniłów, Sygniówka.
@achillo
Szymonie,
1. Podpisuj swoje posty imieniem, bo administracja krzywym okiem patrzy na niepodpisane.
2. Jeśli dokument jest dostępny w internecie, podawaj link bezpośrednio do niego (por. http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml). To ułatwia pracę tłumaczom, bo mogą porównać kilka aktów, jeśli jakieś sformułowanie albo charakter pisma jest trudny do odcyfrowania. W tym wypadku link to:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0039.htm
albo:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0039.jpg
Dwie ostatnie linijki to po prostu formułki powtarzane przy każdym akcie, w mniej lub bardziej podobnej postaci. W tym akcie małżeństwa jest to: "Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi i z zachowaniem przepisów prawa pobłogosławiłem to małżeństwo. F[eliks] Józef Paliwoda, miejscowy proboszcz obrządku łacińskiego".
Szymonie,
1. Podpisuj swoje posty imieniem, bo administracja krzywym okiem patrzy na niepodpisane.
2. Jeśli dokument jest dostępny w internecie, podawaj link bezpośrednio do niego (por. http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml). To ułatwia pracę tłumaczom, bo mogą porównać kilka aktów, jeśli jakieś sformułowanie albo charakter pisma jest trudny do odcyfrowania. W tym wypadku link to:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0039.htm
albo:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0039.jpg
Dwie ostatnie linijki to po prostu formułki powtarzane przy każdym akcie, w mniej lub bardziej podobnej postaci. W tym akcie małżeństwa jest to: "Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi i z zachowaniem przepisów prawa pobłogosławiłem to małżeństwo. F[eliks] Józef Paliwoda, miejscowy proboszcz obrządku łacińskiego".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Gliniarz_P

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 01 wrz 2016, 17:31
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu
http://images77.fotosik.pl/870/df97586e2ab27bca.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Paweł
Proszę o przetłumaczenie aktu
http://images77.fotosik.pl/870/df97586e2ab27bca.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Paweł
R.P. 1817, dnia 3 I - Ja, Józef Gutowski, proboszcz czarnożylski, ochrzciłem dziecko urodzone dzisiaj, córka Wojciecha Baka i Franciszki Danielówki, ślubnych małżonków, mieszkańców wsi Huta, któremu nadałem imię Agnieszka; chrzestnymi byli: Ignacy Kubiak i Agata Świątkowa z Huty.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Gliniarz_P

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 01 wrz 2016, 17:31
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu
http://images78.fotosik.pl/881/8fcd626dadae0dd3.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Paweł
Proszę o przetłumaczenie aktu
http://images78.fotosik.pl/881/8fcd626dadae0dd3.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Paweł
Czarnożyły: R.P. 1837, dnia 25 IV - Ja, Piotr Kaczorkiewicz, proboszcz czarnożylski, ochrzciłem dziecko imieniem Jakub, urodzone wczorajszego dnia o godz. 11 w nocy, syna pracowitych Franciszka Kołodziejczyka i Marianny Stasiakówki, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: uczciwy Antoni Bartodziejski i Józefa Brantka, wszyscy ze wsi Czarnożyły.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Gliniarz_P

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 01 wrz 2016, 17:31
Proszę jeszcze o przetłumaczenie poniższego aktu
http://images78.fotosik.pl/881/bdb71d189a007417.jpg
Dziękuję
http://images78.fotosik.pl/881/bdb71d189a007417.jpg
Dziękuję
Czarnożyły: R.P. 1841, dnia 17 VII - Ja, Piotr Kaczorkiewicz, proboszcz czarnożylski, dziekan wieluński, ochrzciłem dziecko imieniem Jakub, urodzone wczoraj o godz. 12 w południe, syna pracowitych Feliksa Kowalczyka i Julianny Ulasówny, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: pracowici Szczepan (Stefan) Brant i Franciszka Biernacka z Czarnożył.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Gliniarz_P

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 01 wrz 2016, 17:31
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu
http://images76.fotosik.pl/881/81b0ec2fe9d90fdc.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Pawel
Proszę o przetłumaczenie aktu
http://images76.fotosik.pl/881/81b0ec2fe9d90fdc.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Pawel
Czarnożyły: R.P. 1841, dnia 13 V - Ja, Piotr Kaczorkiewicz, proboszcz czarnożylski, dziekan wieluński, ochrzciłem dziecko imieniem Zofia, urodzone wczoraj o godz. 1 w nocy, córkę pracowitych Tomasza Bogusa i Barbary z Ulasów, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Piotr Ulas i Józefa Strzelecka, oboje z Czarnożył.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie aktu
https://zapodaj.net/33022fd045976.bmp.html
Dziękuję z góry i pozdrawiam
Marek
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie aktu
https://zapodaj.net/33022fd045976.bmp.html
Dziękuję z góry i pozdrawiam
Marek
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Przy tak wspaniałej jakości zdjęcia, może podpowiesz kto z kim i gdzie zawierał slub co by tłumacz błędu nie popełnił.mantua1 pisze: Bardzo bym prosił o przetłumaczenie aktu
https://zapodaj.net/33022fd045976.bmp.html
Marek
----
Krystyna
