Problem z niemieckimi słowami

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Paweł.K

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 20:53

Problem z niemieckimi słowami

Post autor: Paweł.K »

Witam.

Mam problem z odczytaniem kilku niemieckich słów z aktu zgonu. Dwa z nich widoczne są pod linkiem - to rubryki określane jako stan zmarłego chyba a kolejne to stan i zawód ojca. Wiem, że to Wirth (czyli gospodarz) ale ta ostatnia litera jakoś mi nie podchodzi. Może to się odnosi do obojga rodziców...? Dodam, że Błażej to mąż zmarłej. Oto link:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/ea812b67cf6852c9

A trzecie słowo to Nachen w rubryce "choroba". Nijak mi to nie pasuje.

Będę bardzo wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam

Paweł
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Problem z niemieckimi słowami

Post autor: woj »

Paweł.K pisze: http://www.fotosik.pl/zdjecie/ea812b67cf6852c9

...Nachen w rubryce "choroba". Nijak mi to nie pasuje.
Weib des Blazy/ Wirthin
żona Błażeja/ gospodyni

Ponieważ nie mam odniesienia do pełnego tekstu,
trudno w tym miejscu cokolwiek poradzić przy słowie Nachen.
Pozdrawiam,
Wojciech
Paweł.K

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 20:53

Re: Problem z niemieckimi słowami

Post autor: Paweł.K »

Dziękuję za odpowiedź. Co do nachen, to tak jak napisałem, to tylko nazwa choroby w rubryce. Nie ma tam pełniejszego tekstu.

Oto ten nachen (choć sam nie wiem czy ja to dobrze odczytałem):

http://www.fotosik.pl/zdjecie/df5569ac50573e7e


A póki co problem sprawiają mi jeszcze dwa określenia. W pierwszym potrafię odczytać, ale nie wiem co to jest to ostatnie słowo po Wohnung - der angengeiden? Jak można przetłumaczyć oba określenia?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/951466a5fbb828ff

http://www.fotosik.pl/zdjecie/3fc152819ba072e5

Pozdrawiam

Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Problem z niemieckimi słowami

Post autor: Andrzej75 »

Paweł.K pisze:ostatnie słowo po Wohnung
Ja tutaj czytam "des Anzeigenden" (zgłaszającego), a następne to "verheirathet gewesen".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Stächen,
ale chodzi o Stechen -ukłucie

pozdrawiam
Roman M.
Paweł.K

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 20:53

Post autor: Paweł.K »

Dziękuję bardzo. Wszystko się zgadza, wszystko pasuje do kontekstu. Nawet to "nachen" teraz wygląda już czytelnie :) Stächen, czyli zapewne chodzi o kolki, które już są standardem w aktach zgonu. Jeszcze raz bardzo dziękuję wszystkim za pomoc.

Pozdrawiam
Paweł
Pozdrawiam
Paweł
Paweł.K

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 20:53

Post autor: Paweł.K »

Witam ponownie.
Skoro tak dobrze poszło, to mam jeszcze jeden tekst, który być może ktoś da radę odczytać i przetłumaczyć. Chylę czoła przed tym, komu się uda :) Słowem wyjaśnienia jest to dopisek w rubryce uwagi w akcie urodzenia.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/d5876fa90b8167e7

Pozdrawiam
Paweł
Pozdrawiam
Paweł
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

ohne das eingeheftete Blatt zu Numero 27

pozdrawiam
Roman M.
Paweł.K

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 20:53

Post autor: Paweł.K »

No to ja naprawdę chylę czoła. Dokładnie wszystko się zgadza. W księdze wiele lat później doszyto jedną kartkę z postanowieniem sądu, odnoszącym się do aktu nr 27. Z tym, że tutaj widzę zaprzeczenie, bo adnotacja zaczyna się od 'ohne' czyli 'bez' jeśli dobrze kombinuję. Jak to można sensownie przetłumaczyć?
Pozdrawiam
Paweł
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witaj Pawel!
tak bez zerkniecia na akt, mozna sie tylko domyslac ;)
Moze podczas oryginalnego wpisu nie bylo tego postanowienia sadu, co skrupulatnie odnotowano , pozniej dolaczono je, ale nie skreslono czy odnotowano tego ?
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Paweł.K

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 20:53

Post autor: Paweł.K »

Witam.
Akt pochodzi z 1842 roku, a dopiero w 1904 doszyto między strony kartkę z postanowieniem sądu o korekcie nazwiska (bo był błąd w pisowni). Więc ten dopisek musi być z czasu, kiedy dołączano to postanowienie. Dziwi mnie tylko, po co ten dopisek, tym bardziej brzmiący, że "bez uprzednio doszytego arkusza do nr 27". To tak, jakby ktoś chciał wyjaśnić, że pierwotnie tej kartki doszytej nie było. A przecież to logiczne, bo na doszytym arkuszu są daty.
Pozdrawiam
Paweł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”