Prośba o pomoc o przetłumaczenie zdania łacińskiego pod aktem małżeństwa z prawej strony zaczynającego się od słów: "Ab impedimento (...)"
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/8dddc4f132c7a8d2
Bardzo dziękuję za pomoc.
Zdanie łacińskie pod aktem małżeństwa
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Andrzej75

- Posty: 15144
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Zdanie łacińskie pod aktem małżeństwa
Ab impedimento minorennitatis sponsae Illustrissimus ac Reverendissimus gr. cath. Ordinariatus Przemysliensis dispensavit (?)* die 6 Februarii 1884 nro 117, et pater dedit illae licentiam in praesentia supradictorum testium - x Lucas Krupa
Od przeszkody niepełnoletności panny młodej jaśnie oświecony i najwielebniejszy grekokatolicki ordynariat przemyski udzielił dyspensy dnia 6 II 1884 r. (nr 117), a ojciec [panny młodej] udzielił jej pozwolenia w obecności wspomnianych wyżej świadków - x Łukasz Krupa [ojciec podpisany krzyżykiem]
* słowo niewyraźne, a nie mam innego aktu, żeby porównać.
Od przeszkody niepełnoletności panny młodej jaśnie oświecony i najwielebniejszy grekokatolicki ordynariat przemyski udzielił dyspensy dnia 6 II 1884 r. (nr 117), a ojciec [panny młodej] udzielił jej pozwolenia w obecności wspomnianych wyżej świadków - x Łukasz Krupa [ojciec podpisany krzyżykiem]
* słowo niewyraźne, a nie mam innego aktu, żeby porównać.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml