prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Dulski_Roman »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Johanny Pacuskiej (akt nr.3)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2390&y=204
A przy okazji - kto mógł używać "von" przy nazwisku w zaborze pruskim?
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc
Roman Dulski
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj Roman!
Grodtken 7.4.1885
stawil sie wlasciciel Joseph von Pacuski
i zglosil, ze dozywotnica pani Johanna von Pacuski dd von Niczgorska jego matka, wieku 62 lat , katoliczka zam., ur. Maly Przellenk , wdowa od 8 miesiecy , zamezna byla od 33 lat z wlacicielem Joseph von Pacuski
corka w Klein Przellenk zmarlych wlacicieli majatku von Niczgorskich malzonkow , nazwisko rodowe matki nieznane.
W Kl. Przellenk w mieszkaniu zglaszajacego dnia 6 kwietnia 1885 rano o pierwszej zmarla.
Przeczytano , potwierdzono, podpisano
J v P
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

Post autor: Dulski_Roman »

Pięknie dziękuję.
Zmyliła mnie ilość Józefów - myślałem, że to jedna osoba.
Czy urzędnik USC nie przekombinował z tym "Ausgetüngerin"? Mój niemiecki opiera się na słowniku, a takiego wyrazu nie udało mi się znaleźć.

Czy zapis von Pacuski, von Niczgorski oznacza udokumentowane pochodzenie szlacheckie, czy tylko właściciela gruntu?
Pozdrawiam - Roman Dulski
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj !
Samo posiadanie gruntu , nie upowaznialo do uzywania von - w wiekszosci przypadkow moze wskazywac na pochodzenie szlacheckie ( ale nie musi ;) ) Musisz poszukac w innych dokumentach !

Udokumentowanie szlachectwa w zaborze pruskim nie bylo tak skomplikowane i kosztowne jak w zaborze rosyjskim.
Akta urzedu Heroldycznego znajduja sie w Berlinie ( zapewne nie kompletne)
http://www.gsta.spk-berlin.de/polnisch_1558.html
lista po nazwiskach
http://dirkpeters.net/lexicon/index.php ... oldsamtes/


pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

Post autor: Dulski_Roman »

Dziękuję za ciekawe linki. Niestety moich nie ma na liście.
Pozdrawiam - Roman
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”