Bardzo proszę o tłumaczenie dwóch metryk urodzenia:
https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... WEteUU0aTA
https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... klRUERiSms
Prośba o tłumaczenie dwóch metryk z łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Odrobinę za małe te próbki tekstu. Truno niekiedy jest się połapać jaka litera jest tu czy tu. Dlatego poniżej tyle znaków zapytania:

1797, dnia 30.
Ja, co wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Jerzy (Georgium), Wojciech urodzone dnia 23 bieżącego [miesiąca], syna Andrzeja i Barbary z domu Łahunowiczówny[?] – Ke…nów? [Kerszanów?, Kerszynów?] prawowitych małżonków z Kuprowszczyzny. Trzymającymi u Źródła Życia szlachetny Franciszek Nowicki z Ogrodników z w[ielmożną] p[anią] Anną Rudlewską z Nowin; asystowali wielmożny pan Antoni Rudlewski ze szlachetną Anną Nowicką, [w trzeciej parze]: szlachetni Józef Sopoćko z Zofią Iwanowską.
---
1797, dnia 5. Ja, co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Felicjanna urodzone dnia 3 bieżącego [miesiąca], córkę szlachetnych Andrzeja i Klary z domu Sopoćkówny – Wrocińskich prawowitych małżonków z Suśni [?] (de Suśnie/de Luśnie?). Trzymającymi u Źródła Życia: szlachetni Jan Jurewicz z Bochusowskich/Bachusowskich ze szlachetną Marianną Jęczewską ze Słobody; asystowali uczciwy Andrzej Wrociński ze szlachetną Jozafatą Sopoćko.
Zbigniew