Proszę o przetłumaczenie trzech metryk:
https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... 1NJajd3Sm8
https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... VUtV00yNjg
https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... kpBSm9SVXM
Prośba o przetłumaczenie metryk chrztu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o przetłumaczenie metryk chrztu
Pierwsze 2 linki prowadzą do już przetłumaczonych metryk:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-50764.phtml
W tamtym wątku nie potrafiłem odczytać skrótu, ale teraz widzę, że ma to być "praesentis [mensis]", czyli 'bieżącego [miesiąca]'.
1798, dnia 18 - Ja, jw., ochrzciłem dziecko imieniem Jozefata, córkę szlachetnych Felicjana i Wiktorii z Petrusewiczów Piotrowiczów, ślubnych małżonków z Dougulewszczyzny; chrzestni: szlachetny Franciszek Nowicki z Ogrodnik ze szlachetną Zofią Kreczmanową z Dougulewszczyzny; asystowali [w 2. parze] Tomasz Piotrowicz z urodzoną panną Teofilą Puciatówną.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-50764.phtml
W tamtym wątku nie potrafiłem odczytać skrótu, ale teraz widzę, że ma to być "praesentis [mensis]", czyli 'bieżącego [miesiąca]'.
1798, dnia 18 - Ja, jw., ochrzciłem dziecko imieniem Jozefata, córkę szlachetnych Felicjana i Wiktorii z Petrusewiczów Piotrowiczów, ślubnych małżonków z Dougulewszczyzny; chrzestni: szlachetny Franciszek Nowicki z Ogrodnik ze szlachetną Zofią Kreczmanową z Dougulewszczyzny; asystowali [w 2. parze] Tomasz Piotrowicz z urodzoną panną Teofilą Puciatówną.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Prośba o przetłumaczenie metryk chrztu
Ojej, rzeczywiście. Bardzo przepraszam i dziękuję za czujność i tłumaczenie 
Aneta