Pruskie akta USC - niezrozumiałe wyrazy

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
poschadel

Sympatyk
Adept
Posty: 216
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 00:19

Pruskie akta USC - niezrozumiałe wyrazy

Post autor: poschadel »

1. Proszę o odczytanie zawodu ojca (Karl Boether, Boetcher)
Akt urodzenia

2. Proszę o odczytanie wyrazu występującego po "od dwóch lat... robotnik August Bottcher"
Czy ten wyraz to "zmarły"?
Akt urodzenia

3. Proszę o tłumaczenie tekstu w górnym lewym rogu aktu (dopisek)
Akt urodzenia
Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Pruskie akta USC - niezrozumiałe wyrazy

Post autor: beatabistram »

Witaj Krzysztof!
Tagelöhner - dniowkarz
verschollenen Arbeiters– zaginionego robotnika
dopisek mowi tylko o korekcie faktu, ze zglaszajaca zglosila wiedzac o porodzie z wlasnej wiedzy.

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
poschadel

Sympatyk
Adept
Posty: 216
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 00:19

Pruskie akta USC - niezrozumiałe wyrazy

Post autor: poschadel »

Dziękuję.
Tagelöhner występuje często w różnych dokumentach, ale nie mogłem rozczytać.
Pozdrawiam
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”