Dziwny fragment w akcie urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

enora

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 69
Rejestracja: pt 07 paź 2011, 00:56

Dziwny fragment w akcie urodzenia

Post autor: enora »

Witajcie,

mam do osób bieglejszych w łacinie pytanie dotyczące aktu chrztu
Parafia: Popowo Kościelne, rok: 1776, nr 14,
ochrzczony: Antoni Sołowiej, syn Franciszka i Ewy Sołowiejów
.

Zastanawia mnie fragment po słowach: ochrzciłem dziecko imieniem Antoni...
dalej jest natum in i nazwa kościoła i parafii, w której odbywa się chrzest. Dosłownie to brzmi jakby... urodził się w kościele :). W innych aktach z tej parafii, w tym w aktach rodzeństwa Antoniego, nic takiego się nie pojawia. Ksiądz nie wpisywał nawet, kiedy dziecko się urodziło - poniżej akt 15 jest typowy. O co chodzi w tym zapisie?

https://picasaweb.google.com/1152751855 ... 6891645073

Pozdrawiam
Eleonora
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Dziwny fragment w akcie urodzenia

Post autor: Andrzej75 »

Niestety, nie znaleziono strony.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
enora

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 69
Rejestracja: pt 07 paź 2011, 00:56

Post autor: enora »

Przepraszam, chyba nie opanowałam udostępniania na Picasa. Ten link powinien zadziałać:

https://photos.google.com/share/AF1QipO ... xoX2VzNnF3

Pozdrawiam,
Eleonora
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

To rzeczywiście tak wygląda, jakby dziecko urodziło się w kościele - "natum in ecclesia parochiali... ex parochia...". Gdyby nie było tego "natum", znaczyłoby to tylko, że dziecko pochodzące z jednej parafii zostało ochrzczone w innym kościele parafialnym.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

enora pisze:Przepraszam, chyba nie opanowałam udostępniania na Picasa. Ten link powinien zadziałać:

https://photos.google.com/share/AF1QipO ... xoX2VzNnF3

Pozdrawiam,
Eleonora
Nie dało by się wkleić gdzieś większej próbki, by zobaczyć jakiej składni używał ten bernardyn w innych aktach? :!:
Zbigniew
enora

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 69
Rejestracja: pt 07 paź 2011, 00:56

Post autor: enora »

Andrzej75 pisze:To rzeczywiście tak wygląda, jakby dziecko urodziło się w kościele - "natum in ecclesia parochiali... ex parochia...". Gdyby nie było tego "natum", znaczyłoby to tylko, że dziecko pochodzące z jednej parafii zostało ochrzczone w innym kościele parafialnym.
No właśnie - ono pochodziło z parafii Popowo - tu wzięli ślub jego rodzice (w 1771), tu są akty chrztu jego rodzeństwa (pierwszy z 1772, ostatni z 1792). Może chodziło o to, że przypadkiem urodziło się gdzie indziej, a we własnej parafii zostało ochrzczone? W dodatku nie mogę rozczytać nazwy tego kościoła parafialnego, w którym było "natum" Skan..., Skar... ? Myślałam, że chodzi o kościół w Popowie, ale chyba jednak nie.

Cała strona z aktem:
https://photos.google.com/share/AF1QipO ... xoX2VzNnF3

Nie wiem, czemu się tak marnie wyświetla, wstawiłam duże :? .

Pozdrawiam,
Eleonora
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

enora pisze:W dodatku nie mogę rozczytać nazwy tego kościoła parafialnego, w którym było "natum" Skan..., Skar... ?
Ja rozumiem, że chodzi o kościół skaryszewski (czyli obecnie na terenie Warszawy-Pragi).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
enora

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 69
Rejestracja: pt 07 paź 2011, 00:56

Post autor: enora »

Dzięki!

Skaryszewski rzeczywiście pasuje do zapisu. Nie jest to też szczególnie daleko od Popowa, mógł się więc poród przytrafić choćby w podróży. Pozostaje pytanie, czy taki zapis oznacza, że Antoni urodził się na terenie skaryszewskiej parafii, czy też, co jest mało prawdopodobne, ale przecież nie niemożliwe, w samej świątyni. Wydaje się jednak, że gdyby tak nietypowe wydarzenie miało miejsce, ochrzczono by dziecko zaraz na miejscu.

Pozdrawiam,
Eleonora
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

enora pisze:Pozostaje pytanie, czy taki zapis oznacza, że Antoni urodził się na terenie skaryszewskiej parafii, czy też, co jest mało prawdopodobne, ale przecież nie niemożliwe, w samej świątyni. Wydaje się jednak, że gdyby tak nietypowe wydarzenie miało miejsce, ochrzczono by dziecko zaraz na miejscu.
Z tego, co dosłownie napisano, wynikałoby, że dziecko urodziło się w kościele. Gdyby spisujący chciał zaznaczyć, że urodziło się w Skaryszewie, nie pisałby raczej "in ecclesia", tylko "in Skaryszew", ewentualnie (jeśli na terenie parafii) "in parochia Skaryszeviensi".
Na pewno ten zapis wyróżnia się spośród innych w księdze chrztów, jest nietypowy, więc może i zdarzenie, którego dotyczy było nietypowe?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
enora

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 69
Rejestracja: pt 07 paź 2011, 00:56

Post autor: enora »

Dzięki za pomoc :).

Przyjmę więc, że szanownej pra...babce przytrafił się poród w naprawdę szczególnym miejscu.

Pozdrawiam,
Eleonora
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”