Prośba o przetłumaczenie aktów.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o przetłumaczenie aktów.

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z 1845 roku:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /KH-5A.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /KH-5B.jpg

oraz aktu zgonu (20 lat później) kobiety z powyższego aktu:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /KH-6A.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /KH-6B.jpg

Prosiłbym również o odczytanie i przetłumaczenie przyczyny zgonów z poniższych dopisków:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... AS-M-2.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... AK-M-2.jpg

Dziękuję !
Pozdrawiam !
Tadek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktów.

Post autor: beatabistram »

Witaj Tadek !
slub
2 luty
ksiadz Dr. Lippert , slub odbyl sie w kosciele ew, w B..?
Johann Wilhlem August Emmel , kawaler
Neisse
murarz ( Polier- kierownik) 28 lat
Johanna dd Knaut, wczesniej zamezna Rolniczek , wdowa
ojciec wczesniej Kohlenmeister – jakis mistrz gorniczy
August Knaut (zmarly)
Antonie dd Jordan z Königs-Grube ,
lat 36
swiadkowie :
Werkmeister Carl Hausler z Swietochlowitz
Mach.? Wärtter ??
Heinrich Hausler z Dolny Hayduck
oboje ew, rel.

zgon
4 lipiec
Johanna Emmel wczesniej zamezna z krawcem Rolniczek z domu Knaut, zmarla 1.7. wieczorem o 10 w Godullahüte- Ruda Slaska , 56 lat, przyczyna -Wassersucht- puchlina wodna

Te przyzczyny- jak wyzej , 2 puchlina i choroba serca

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie !
Prosiłbym o przetłumaczenie jeszcze 2 aktów zgonów:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /KH-7A.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /KH-7B.jpg

i drugi - bardzo ubogi w treść:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /K-11A.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /K-11B.jpg

Pozdrawiam !
Tadek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

79
27,
der am 25.Oct.18.. verstarb Herrmann Sohn des
Bergmann Knaut und seiner Gemahlin, 1 und 1/4 Jahre alt,
Myslowitz, Abzehrung /wychudzenie, wyniszczenie/, begraben daselbst.

72.
den dritten December 18.. wurde auf dem hiesigen Friedhofe
feierlich beerdigt Maria Knaut geborene Rosenbaum,
Kohlenmesser -Wittwe, gestorben den 30. November, früh, um 5 Uhr,
zu Rozdzen, 78 Jahre 11 Monaten, an Altersschwäche

Pozdrawiam
Roman M.
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję za odczytanie aktów.
Żeby definitywnie (przynajmniej na jakiś nieokreślony czas) skończyć z rodziną Knaut - prosiłbym o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu zgonu z 1801 roku:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... KH-12A.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... KH-12B.jpg

Pozdrawiam !
Tadek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

13.
1. Juni 1....

wurde das auf der Friedrichsgrube den 30ten Mai , vormittags,
um 11 Uhr an des Abzehrung verstorbene Söhnlein August des
Kohlenmeisters Knaut von seiner verstorbene Ehefrau Rosina geborenen Heisler 1 und 1/2 Jahr alt auf dem Tarnowitzer Kirchhofe still begraben.
Todesart: Abzehrung.

pozdrawiam
Roman M.
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję za odczytanie ostatniego aktu (z opóźnieniem z powodu nieobecności).

Pozdrawiam !
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”