Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki z Wielunia z 1803.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

urluch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 147
Rejestracja: ndz 31 lip 2016, 23:23

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki z Wielunia z 1803.

Post autor: urluch »

Dzień dobry.
Pod poniższym adresem znalazłem interesujący mnie akt urodzenia (oznaczony numerkiem 91):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 734&y=1460

Można to zobaczyć również wchodząc na geneteka.genealodzy.pl . W województwie łódzkim, 1803, urodziny, Franciszek Samual Weiner.
Wiem, że Franciszek Samual Weiner urodził się w 1803, rodzicami byli: Franciszek Weiner i Rozyna. Z tego, co zrozumiałem Franciszek Samual urodził się w sierpniu. Mam problem z odczytaniem tego tekstu i mam znikomą znajomość łaciny i używanych w takich dokumentach określeniach.

Interesują mnie wszystkie możliwe do wydobycia z tego szczegóły na temat Franciszka Samuala i jego rodziców, np. panieńskie nazwisko matki Samuala.

Czy mógłby mi ktoś pomóc?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

nr 91: z miasta Wielunia
Roku Pańskiego 1803, dnia 26 VIII - Ja, Urban Górny, wikariusz i penitencjarz kolegiaty wieluńskiej, ochrzciłem dziecko urodzone tegoż dnia o godz. 10 przed południem, [syna] sławetnych Franciszka Weinera, żołnierza, i Rozyny [z domu] Suchda, ślubnych małżonków, któremu nadano imię Franciszek Samuel. Chrzestnymi byli: sławetny Franciszek Lankiewicz i Rozyna Baumann.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
urluch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 147
Rejestracja: ndz 31 lip 2016, 23:23

Post autor: urluch »

Bardzo dziękuję za odpowiedź. :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”