Prośba o tłumaczenie - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

B_Boa

Sympatyk
Mistrz
Posty: 173
Rejestracja: wt 01 mar 2016, 23:06

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: B_Boa »

Serdecznie prosiłabym o pomoc w rozszyfrowaniu jakichkolwiek informacji w tym akcie, ponieważ łaciny nie znam wcale, a tłumaczenie słowo po słowie nic mi nie dało :(

Pozdrawiam
Ania

https://zapodaj.net/1584a02edbf24.jpg.html
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Andrzej75 »

Klewki
Roku 1782, dnia 21 IV, Apolonia, żona Antoniego Stymalskiego, mająca ok. 25 l., zmarła bez sakramentów przez zaniedbanie pozostałego męża; który to publicznie leżąc na ziemi w czasie Mszy, dał dowód skruchy, ponieważ nie przystąpiła też do spowiedzi wielkanocnej; pochowana na cmentarzu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
B_Boa

Sympatyk
Mistrz
Posty: 173
Rejestracja: wt 01 mar 2016, 23:06

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: B_Boa »

Bardzo dziękuję za pomoc

Prosiłabym także o przetłumaczenie dwóch poniższych aktów. Moja zerowa znajomość łaciny powoduje, że nawet nie wiem czego dotyczą :(

https://zapodaj.net/846ecc6bf4646.jpg.html

https://zapodaj.net/37e08974b6480.jpg.html
Pozdrawiam
Ania
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Andrzej75 »

Klewki
Roku 1791, dnia 20 V zmarł pracowity Antoni Sztymelski, 70 l., zaopatrzony sakramentami, pochowany dnia 21 tegoż miesiąca w kościele pw. Ducha Św.

Klewki
Dnia 26 X - Ja, Antoni Smosarski, PPPP [proboszcz przasnyski?], pobłogosławiłem w obliczu Kościoła małżeństwo między uczciwymi Antonim Sztymelskim i Konstancją Patorówną, stanu wolnego, przy ich dobrowolnej zgodzie, z zachowaniem wszelkich przepisów prawa i zwyczaju; w obecności świadków: Krzysztofa Świegórskiego (?), Baltazara Opalińskiego i innych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
B_Boa

Sympatyk
Mistrz
Posty: 173
Rejestracja: wt 01 mar 2016, 23:06

Post autor: B_Boa »

Bardzo dziękuję za tłumaczenia,
Pozdrawiam
Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”