Prośba o tłumaczenie - Akt chrztu - Jelenia Góra

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

michau18
Posty: 4
Rejestracja: wt 02 sie 2016, 15:39

Prośba o tłumaczenie - Akt chrztu - Jelenia Góra

Post autor: michau18 »

Dzień dobry
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych trzech aktów chrztu. Jedyne przydatne informacje które posiadam to takie, iż akty pochodzą z Jeleniej Góry (niem. Hirschberg) zostały wykonane odpowiednio w 1801, 1804 i 1804 roku, a prawdopodobny zawód rodziców to hutnik/szklarz bądź pokrewny. Poniżej wspomniane akty chrztu:

1801 - Johann Carl Heinrich
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ad8857c2108348bf

1804 - Johann Carl Gottfried
http://www.fotosik.pl/zdjecie/689e93ab3a1cfb6d

1804 - Christiana Rosina i Johanna Beata
http://www.fotosik.pl/zdjecie/875220dfb160496e

Trudno mi wywnioskować z powyższych aktów jaka jest właściwa wersja nazwiska: Liebig/Liebigd/Liebigs? Starałem się dopasować litery, ale żadna z wersji mnie do końca nie przekonuje. Może Państwo posiadający większe doświadczenie wskażą mi najbardziej poprawną formę.
Jeszcze raz serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu i z góry bardzo mocno dziękuję.
Pozdrawiam
Michał Libich
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Prośba o tłumaczenie - Akt chrztu - Jelenia Góra

Post autor: woj »

michau18 pisze: 1801 - Johann Carl Heinrich
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ad8857c2108348bf
Dnia 18 października 1801 roku duchowny Meisner ochrzcił imionami Johann Carl Heinrich chłopczyka urodzonego dnia 15 tegoż miesiąca o szóstej popołudniem z Johanna Gottlieba Liebig[s] komornika[Häusler]* ze Staniszowa [Stansdorf] i jego żony Johanny Eleonory z domu Franz[in].
Chrzestnymi byli:
1. młodzian Philip Adam Franz chałupnik, tamże
2. Josef Carl Brinkner komornik, Malinnik [Herischdorf]
3. zamężna Anna Regina Franz[in], Malinnik [Herischdorf]
4. zamężna Anna Regina Geim[in], Staniszów [Stansdorf]


Występujące tu niemieckie przyrostki -in, -s,
wynikają z języka mówionego i tak dawniej pisanego :wink:

* http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Opracowania
Nazwy dawnych zawodów i statusów społecznych - glosariusz niemiecko-polski z przykładami odręcznego zapisu w pruskich aktach USC (1874-1918) przygotowany w oparciu o słownictwo z terenu Wielkopolski, oprac. Liliana Molenda
Pozdrawiam,
Wojciech
michau18
Posty: 4
Rejestracja: wt 02 sie 2016, 15:39

Re: Prośba o tłumaczenie - Akt chrztu - Jelenia Góra

Post autor: michau18 »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie pierwszego aktu! :)
Przyznam się szczerze, że to moje pierwsze spotkanie z niemieckim w takiej postaci. Wcześniej miałem do czynienia jedynie z księgami metrykalnymi napisanymi w języku polskim lub rosyjskim. Więc tym bardziej dziękuję za tłumaczenie i nakierowanie co do nazwiska i jego zapisu. :)
Serdecznie pozdrawiam
Michał
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Prośba o tłumaczenie - Akt chrztu - Jelenia Góra

Post autor: woj »

michau18 pisze: 1804 - Johann Carl Gottfried
http://www.fotosik.pl/zdjecie/689e93ab3a1cfb6d
1804 - Christiana Rosina i Johanna Beata
http://www.fotosik.pl/zdjecie/875220dfb160496e
Dnia 5 lutego 1804 roku duchowny Meisner ochrzcił imionami Johann Carl Gottfried synka urodzonego dnia 2 tegoż miesiąca o szóstej rano z Christiana Ehrenfrieda Liebiga komornika ze Staniszowa [Stansdorf] i jego żony Johanny Eleonory z domu Fihrl[in].
Chrzestnymi byli:
1. młodzian Johann Gottfried Heinze, Staniszów
2. Johann Gottlieb Gräbel zagrodnik, Szarocin[Pfaffendorf]
3. Johann Gottlieb Heilmann chałupnik, Staniszów
4. panna Maria Rosina Fihrl[in], Staniszów
5. zamężna Maria Rosina Braun, Staniszów

Dnia 30 maja 1804 roku duchowny Meisner ochrzcił córeczki, bliźniaczki, urodzone dnia 28 tegoż miesiąca o dziesiątej wieczorem z Johanna Gottlieba Liebiga komornika ze Staniszowa i jego żony Johanny Eleonory z domu Franz imionami:
pierwszą - Christiana Rosina; drugą - Johanna Beata.
Chrzestnymi byli;
dla pierwszej:
1. młodzian Philip Adam Franz, Staniszów
2. panna Anna Regina Liebig[in], Staniszów
3. zamężna Johanna Juliana Brücknern, Malinnik
dla drugiej:
1. młodzian Johann Liebig, Staniszów
2. zamężna Johanna Beata Liebig[in], Staniszów
3. zamężna Anna Regina Hein, Staniszów
Pozdrawiam,
Wojciech
michau18
Posty: 4
Rejestracja: wt 02 sie 2016, 15:39

Re: Prośba o tłumaczenie - Akt chrztu - Jelenia Góra

Post autor: michau18 »

Dziękuję Ci bardzo za pomoc Wojtku! Twoje tłumaczenia to kolejny duży krok w moich badaniach! :)

Z uwagi na to, że dopiero analizuję zebrany na ostatnim wyjeździe przeze mnie materiał miałbym jeszcze prośbę o tłumaczenie poniższych aktów małżeństwa:

Carl Gottfried Liebig:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/231dd45d1be1ea86

Christian Liebig:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/cdff46834739227e

Johann Gottlob (?) Liebig:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/794dd55a063a80e8

Johann Gottlob (?) Liebig:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/1ee6849efdacd2ed
Drugie małżeństwo?

Johann Gottlieb Liebig:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/7d0dd15801dd57d5

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu powyższych aktów. W znaczny sposób ułatwi mi to uszeregowanie moich przodków w drzewie genealogicznym.

Serdecznie pozdrawiam
Michał
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Prośba o tłumaczenie - Akt chrztu - Jelenia Góra

Post autor: woj »

michau18 pisze: Johann Gottlieb Liebig:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/7d0dd15801dd57d5
Dnia 17 listopada 1800 roku w kościele ewangelickim zawarto małżeństwo: Johann Gottlieb Liebig młodzieniec i komornik w Staniszowie, ślubny syn Johanna Gottlieba Liebiga chałupnika, tutejszego, z panną Johanna Eleonora Frantz[in] ślubną córką tutaj zmarłego Michaela Frantza chałupnika. Ślubu udzielił duchowny Meisner.
Pozdrawiam,
Wojciech
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Prośba o tłumaczenie - Akt chrztu - Jelenia Góra

Post autor: woj »

michau18 pisze: Johann Gottlob (?) Liebig:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/794dd55a063a80e8
Johann Gottlob (?) Liebig:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/1ee6849efdacd2ed
1799 roku w kościele ewangelickim zawarto małżeństwo: Johann Gottlob Liebig wdowiec i mieszczanin, tutejszy, z panną Johanna Eleonora Töpler[in] ślubną córką zmarłego Johanna Josepha Töplera mieszczanina i kowala, tutejsza.
--------------
październik 1800 roku w kościele ewangelickim zawarto małżeństwo: Gottlob Liebig młodzian i komornik w Sobieszowie [Hermsdorf], ślubny syn zmarłego Gottfrieda Liebiga komornika, tutejszego, z panną Johanna Fredericke Heering[in] ślubną córką zmarłego Gottloba Heeringa chałupnika w Staniszowie.
Pozdrawiam,
Wojciech
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Prośba o tłumaczenie - Akt chrztu - Jelenia Góra

Post autor: woj »

Roku Pańskiego 1793 osobiście, w domu, zawarłem małżeństwo pana Carl Gottfried Liebig Registrator* w Königliche-Kriegs und Domainen Cammer** we Wrocławiu najmłodszy ślubny syn pana Georg Friedrich Liebig mieszczanina i kupca Ober-Aeltestenä***, tutejszego; z panną Friederica Eleonora Frittsch[in] córką z pierwszego małżeństwa zmarłego pana Johann Ehrenfried Frittsch mieszczanina i kupca Ober-Aeltestens***, również przełożonego naszego ewangelicznego kościoła i szkoły.

* rejestrator[inaczej sekretarz] zajmujący sie rejestracją i wysyłaniem pism
** odnosząc do dzisiejszych czasów porównuję do Urzędu i Izby Skarbowej łącznie
*** najwyższe wyróżnienie, tytuł, dla zasłużonego członka gildii, cechu kupieckiego

----------------
1795 roku w kościele ewangelickim zawarto małżeństwo: Christian Liebig wdowiec, mieszczanin i wyrobnik, tutejszy, z Johanna Juliana Baumert[in] wdową po zmarłym Gottliebie Baumert mieszczaninie i woźnicy, tutejsza.
Pozdrawiam,
Wojciech
michau18
Posty: 4
Rejestracja: wt 02 sie 2016, 15:39

Re: Prośba o tłumaczenie - Akt chrztu - Jelenia Góra

Post autor: michau18 »

Jeszcze raz bardzo Ci dziękuję za tak obszerne tłumaczenia.
Serdecznie pozdrawiam

Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”