Język niemiecki- tłumaczenie listu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kubusia210

Sympatyk
Posty: 234
Rejestracja: ndz 19 kwie 2015, 14:51
Lokalizacja: Lubla/Kraków

Język niemiecki- tłumaczenie listu

Post autor: Kubusia210 »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu listu z języka niemieckiego na język polski. List mam od nie dawna, jest to list z załączonym aktem zgonu mojej Cioci, która zmarła w Auschwitz-Birkenau. Akt został sporządzony przez Specjalny Urząd Stanu Cywilnego w Bad Arolsen po wojnie. Prosiłbym o dokładne przetłumaczenie listu i wpisu w akcie zgonu.
Z góry dziękuję i pozdrawiam :)

1) list
http://www.fotosik.pl/zdjecie/83c2bbd166fde3ad
http://www.fotosik.pl/zdjecie/01ebf05144c79799

2) wpis przy akcie zgonu
http://www.fotosik.pl/zdjecie/39dcd2f0b057ed7f



*Moderacja - prośby o tłumaczenia proszę umieszczać w odpowiednich działach forum. Temat zostanie przeniesiony. (JarekK)
Jakub Józef Musiał
Kubusia210

Sympatyk
Posty: 234
Rejestracja: ndz 19 kwie 2015, 14:51
Lokalizacja: Lubla/Kraków

Język niemiecki- tłumaczenie listu

Post autor: Kubusia210 »

Ponawiam prośbę ::)
Jakub Józef Musiał
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Post autor: aka83 »

Szanowny Panie Musiał,
śmierć Anny Stanisławy Kolbusz 21.11.1943r. w obozie koncentracyjnym Auschwitz została poświadczona przez specjalny urząd rejestru (USC) w 1963r. na podstawie dostępnych wówczas danych (USC Arolsen, oddział Auschwitz nr 1136/1963) Akt zgonu został skorygowany i uzupełniony o uwagi w 1997r. na podstawie nowych dokumentów.
Na podstawie obowiązujących od 2009 okresów dot. przechowywania aktów stanu cywilnego (30 lat dla aktów zgonu) akt zgonu pani Kolbusz został zarchiwizowany. Odpisy aktów nie mogą być wystawiane z zarchiwizowanych dokumentów. Tak samo nie jest już możliwa korekta aktów ani uzupełnienia ich o brakujące dane.
W załączeniu przesyłamy poświadczone archiwalnie skany aktu zgonu. Kopie są darmowe.


Wpis przy akcie zgonu:
Zmarła, której właściwe nazwisko panieńskie brzmi Kolbusz - krawcowa, urodzona i zamieszkała w Nawsie Kolaczyckie, okręg Jasło. Zmarła o godzinie 9.30 w Auschwitz przy Kasernenstrasse (nazwa ulicy), urodzona 6. maja 1920r. Stan cywilny zmarłej jest nieznany. Uzupełniono przez specjalny urząd rejestru (USC) w Bad Arolsen 4. marca 1997r.
Kubusia210

Sympatyk
Posty: 234
Rejestracja: ndz 19 kwie 2015, 14:51
Lokalizacja: Lubla/Kraków

Post autor: Kubusia210 »

Serdecznie dziękuję :)
Pozdrawiam
Jakub Józef Musiał
jozka_168

Nieaktywny
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 maja 2016, 20:53

Post autor: jozka_168 »

Witam
proszę o pomoc w przetłumaczeniu listu z języka niemieckiego na język polski:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/1fe5026d5462b950
http://www.fotosik.pl/zdjecie/69a23a5f38c03233
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Józefa
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Post autor: aka83 »

linki nie działają
Aneta
jozka_168

Nieaktywny
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 maja 2016, 20:53

Post autor: jozka_168 »

proszę teraz spróbować...
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Post autor: aka83 »

Dzień dobry kochani Krewniacy,
tutaj Tamara, która pisze do Was list. Otrzymaliśmy Wasze listy i bardzo serdecznie za nie dziękujemy. Ciężko było odczytać Wasze listy, ponieważ nie znamy języka. Trochę zrozumiałam treść i postanowiłam odpowiedzieć. Otrzymaliśmy już od Was zaproszenia. Jest jednak taka sprawa, że chciałabym Was odwiedzić z moją kuzynką. Jeżeli macie taką możliwość przyślijcie mi i mojej kuzynce zaproszenia. Mogę jechać za granicę dopiero gdy otrzymam nowy paszport. Tutaj są moje dane:
Karpenko Tamara Iwanowna
ur. 3. maja 1958 w Roz(???) rejon wołyński.
Mam nadzieję, że znacie mój adres. Czekam na odpowiedź. Przyjedziemy do Was, gdy tylko wyślecie nam nowe zaproszenia.

do widzenia
Tamara

moja kuzynka: Sorokina Lilja Wladimirowna, ur. 30. października 1956 w Duszanbe, Tadżykistan 99 R(?)
Jej adres jest następujący okręg kijowski, ???
Aneta
jozka_168

Nieaktywny
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 maja 2016, 20:53

Post autor: jozka_168 »

Bardzo dziękuję za pomoc
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”