Dyspensa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

KrajewskiJerzy

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pn 10 sie 2009, 22:25

Dyspensa

Post autor: KrajewskiJerzy »

Witam
proszę osoby biegłe w łacinie o przejrzenie dokumentu - dyspensy ślubnej i próbę przetłumaczenia , zapewne nie całości bo dokument jest obszerny ale może uda sie odczytać jaka była przyczyna ,że ślub mógł odbyć się dopiero po takim zezwoleniu
Jerzy



http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/gkVH ... jbeKUgQv55


http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/wdd3 ... YeLtNIlsCI
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Dyspensa

Post autor: Andrzej75 »

Jest to dyspensa od pokrewieństwa w 4 i 3 stopniu (między zamierzającymi zawrzeć małżeństwo) oraz od ogłoszenia 2 zapowiedzi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
KrajewskiJerzy

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pn 10 sie 2009, 22:25

Post autor: KrajewskiJerzy »

Panie Andrzeju
dziękuje za odpowiedź, czy nie znajdą się tam jakiś wskazówki inne warte uwagi , na tyle pisania - 2 strony może coś jest godnego uwagi?
Jerzy
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wymienieni są oczywiście zamierzający zawrzeć ślub: Antoni Krajewski i Józefa Piotrkowska. Reszta to nagłówek z tytulaturą administratora diecezji płockiej; krótkie przedstawienie sprawy, bez podawania, jak konkretnie wygląda owo pokrewieństwo; obszerny cytat z uprawnień udzielonych administratorowi diecezji płockiej do udzielania dyspens; udzielenie samej dyspensy wraz ze zwolnieniem od 2 zapowiedzi i upoważnienie proboszcza miejsca do asystowania przy ślubie; polecenia zapisania aktu małżeństwa w księgach metrykalnych i dołączenia do nich tejże dyspensy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
KrajewskiJerzy

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pn 10 sie 2009, 22:25

Post autor: KrajewskiJerzy »

Bardzo dziekuje
Jerzy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”