OK - Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

niezamężna córka posiadacza /najczęściej gospodarstwa rolnego/
Jadwiga Śliwińska
ur. 28.10.1888 na Wybudowaniu Wybcz
zam. tamże,
córka posiadacza Marcina Śliwinskiego i jego żony Franciszki z domu Majewska, zamieszkałych na Wyb. Wybcz

pozdrawiam
Roman M.
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Bardzo dziękuję Romku!

Pozdrawiam
T.
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Dzień dobry

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 22/1878 USC Brodnica-wieś. Akt dotyczy Marii Lewandowskiej.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witaj Tomasz!
Stawil sie straznik szpitalny ( Lazarettwärter) Hermann Geyer ( Feyer?)
i zglosil, ze wdowa Maria Lewandowska , 57? lat , bez domostwa
urodzona -nieznane. Podobno Briesen ( Wabrzezno)
corka zmarlych nieznanych malzonkow Lewandowskich
Dnia 17 marca 1878 w lazarecie/ szpitalu powiatowym rano o 5 zmarla

pozdrawiam Beata

P.S Jesli natkniesz sie na nazwisko Janicka/cki (szczegolnie Paulina Janicka dd Kaminska- moze miala 2 meza) daj prosze znac!
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Dziękuję Beato ;)

A w jakich miejscowościach spodziewasz się Janickich? Oczywiście, że zwrócę na nich uwagę. Aktualnie przeglądam Brodnicę-Wieś.

Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witaj Tomek!
Wlasciwie w Zbicznie, ale tam nie znalazlam ( choc nie wszystkie skany sie otwieraly), ale byli tez w Goralach, a pozniej w Jablonowie!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Dobry wieczór

Proszę serdecznie o tłumaczenie aktu urodzenia mojej praprababci Julianny z Młodzikowskich. USC Linowiec nr 71/1877 córka Stanisława i Katarzyny.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Dziękuję
Pozdrawiam
Tomasz
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Nr 71
Linowiec, dnia 26 października 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stanisław Młodzikowski zamieszkały w m. Bartlewo, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Młodzikowska z domu Krzywdzinska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Bartlewie, dnia 11 października 1877 roku o pół do jedenastej wieczorem urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Julianna.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Młodzikowski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Liegmann
Pozdrawiam,
Wojciech
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Bardzo dziękuję Wojtku.

Pozdrawiam
T.
JarekK

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 504
Rejestracja: wt 08 lis 2011, 12:24

Post autor: JarekK »

Poproszę serdecznie o przetłumaczenie aktu zgonu
zgłasza Anton Kulwicki
zmarła Józefina Kulwicki z domu Lipowska (żona???) Mateusza Kulwickiego
http://kulwickifamily.org/files/lipowska.png
Pozdrawiam
Jarek
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Antoni Kulwitzki, zamieszkały w m. Folwark Tarpno i zgłosił, ze jego matka Józefina Kulwitzki z domu Lipowski, która była zamężna z robotnikiem Maciejem (Mateuszem) Kulwitzkim, w wieku 53 lat i 16 dni, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Folwark Tarpno, urodzona w m. Lniska Wielkie dnia 15 maja 1848 roku ... [dalszego ciągu aktu zgonu brak]
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
JarekK

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 504
Rejestracja: wt 08 lis 2011, 12:24

Post autor: JarekK »

Serdecznie dziękuję :-)
czyli jest szansa że mąż żyje (jeśli nie to byłaby wtedy wdowa) tylko są np. rozwiedzeni?
Pozdrawiam
Jarek
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nie wiem, jak było w podobnych wpadkach w tym USC i czy ten urzędnik odnotowywał lub nie informacje o wdowieństwie zmarłych. Często to zależało od takiego urzędnika, jego zrozumienia przepisów i przyjętych miejscowych zwyczajów.
Trudno z tego aktu wnioskować, czy zmarła była nadal mężatką, wdową czy rozwiedzioną.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
JarekK

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 504
Rejestracja: wt 08 lis 2011, 12:24

Post autor: JarekK »

ale też nie wyklucza a to już dobra wiadomość :-) dziękuję pięknie za pomoc
Pozdrawiam
Jarek
Aleksander_Kunsdorf

Sympatyk
Mistrz
Posty: 90
Rejestracja: ndz 12 mar 2017, 18:00

Post autor: Aleksander_Kunsdorf »

Witam serdecznie!

Mam małą zagadkę:

Posiadam 2 dokumenty i trochę wskazówek dotyczących moich przodków, niemniej chciałbym zapytać o to co znaczą poszczególne słowa

Śmierć żony (Johanna Kunsdorf nr 5)

http://www.fotosik.pl/zdjecie/06ca4b625a59f072

Wzmianka o nich w drugim małżeństwie ich syna:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/e477c33ef5ba16d3

Co do pierwszego zdjęcia, czy słowo po imieniu i nazwisku to Wittwe (wdowa) czy Mutter (matka) ? Może jeszcze inne?

W drugim natomiast są oni wymienieni obydwoje (Gottfried Kunsdorf i Johanna Janisch) aczkolwiek dopisek pod żoną to "zu Hohenlohehutte verstorben" czyli o śmierci w Hohenlohehutte.

Moje pytanie: Czy dopisek o śmierci odnosi się jedynie do żony czy do obydwojga rodziców? Żona zmarła mając 53 lata w 1846, jej mąż będąc prawdopodobnie starszy, musiałby mieć podczas tego ślubu ponad 85 lat (ślub był w 1875) czy jest to możliwe?

Pytam bo nie potrafię nigdzie znaleźć wzmianki o zgonie Gottfryda, jeśli dopisek przy zgonie żony to wdowa, w takim razie zawęzi mi to krąg poszukiwań :)

Z góry dziękuję!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”